Spanning almost five centuries of the country’s
existence, one of the fundamental principles of
Brazilian diplomacy has been the peaceful resolution
of disputes. However, does that mean that the
consuming population echoes its peaceful border
and non-intervention policy when it comes to imported
goods? Do warm welcomes, friendly talks and a
laid-back attitude actually translate into full
acceptance of foreign products and services? Nice
country but... Can you really take it?
IS CONTINENTAL PORTUGUESE SPOKEN IN A COUNTRY
WITH CONTINENTAL DIMENSIONS?
There
was a time when Portugal and Brazil spoke the
same language. Even though both countries and
peoples still officially speak the same language,
the localization industry has long recognized
that Brazil is a country of its own, a locale
with specific terminologies and styles. As author
Bert Esselink mentions in his book A Practical
Guide to Localization, pt_BR is the only
of the so-called first and second tier languages
specifically targeted at a particular locale –
Brazil. But how long ago did this acknowledgement
happen?
I
remember working from London in 1997 for a multi-language
vendor in Brazil. They were providing a major
European business software company with localization
services into Portuguese. The style guide and
glossary were created in Portugal, while the translation
and review were performed by Brazilian vendors
(some, like me, living abroad). The validation
of new terms was also outsourced and then checked
by an Iberian Portuguese speaker located at the
client’s premises in Europe. While I was
amazed to see how the Internet allowed such a
mixture of locations and professionals, I only
came to discover the linguistic result two years
later. After the product had been launched into
the Brazilian market, employees of the companies
using it were experiencing major difficulties.
The interface menus were incomprehensible, the
dialog boxes were laughable and the online help
was simply useless.
By
this time, I had already founded Ccaps Translation
and Localization. When a new US client approached
us during the year 2000 looking to localize their
business software into Brazilian Portuguese, I
was able to provide valuable and little known
advice. They had already localized the product
into European Portuguese yet were now developing
a new version that targeted the Brazilian market.
At first, the conversion process seemed simple.
We could find all occurrences of “ficheiro,”
replace them with “arquivo” and do
the same for all such instances. Both words mean
“file” and could be easily replaced
by one another. However, this was not a “you-say-tomato-I-say-tomato
case." The localization guidelines, grammatical
structures and styles were by no means similar.
The story of their European competitor was enough
to dissuade them from using the leveraged material
previously translated into European Portuguese.
They finally agreed to create a new translation
memory from scratch. By wisely perceiving that
their Brazilian customers deserved a product that
really “spoke their language,” they
added to their client portfolio companies that
have had long-standing success in Brazil, such
as PepsiCo, Michelin, Philips, Unilever, and the
São Paulo Subway.
If
you are looking for differences between Brazilian
and European Portuguese, you can find extensive
information on Ray Vogensen’s web site at
http://www.portcult.com/10.LANG3.htm.
In spite of the interesting facts collected and
the long list of related sites provided, it is
hard to understand why Vogensen uses the term
“Continental Portuguese” as opposed
to the variant spoken in Brazil. Although Europe
is no longer considered “The Continent,”
history must have played a major role in his choice,
and perhaps he did not realize that Iberian Portuguese
would be a more neutral, currently relevant term.
Speaking
of history, the “ish” sound for words
ending in “s” that is so characteristic
of Cariocas from Rio de Janeiro was brought from
Lisbon when the Court was relocated to the South
American colony. However, over the past 20 years,
the scenario has changed dramatically: the former
colony’s accent has flooded TV screens as
Brazilian soap operas dominate Portuguese popular
television. The truth is, the former colony that
became the capital of the Portuguese Empire due
to a most unusual sequence of events is today
a more important player than the country that
brought it to the world arena in the first place.
Microsoft
recently realized that in order to pay the due
respect that motherland Portugal deserves, they
did not have to diminish the importance of the
South American giant across the ocean. Portuguese
variants now in MS products are no longer classified
as “Standard” and “Brazilian,”
but instead are followed by the respective names
of the countries between parentheses. In some
cases, history may dictate standardization but,
when it comes to the so-called “new economy,”
such a decision relies on the influence and power
a certain country has on world economics. If,
for instance, that “standard” definition
were used for UK and US English in a foreign product
entering the North American market, sales would
certainly drop on this side of the Atlantic.
WHAT DO YOU MEAN, PORTUGUESE?
DON’T THEY SPEAK SPANISH IN LATIN AMERICA?
Brazil
is said to share with the rest of Latin America
its political history, economic status and cultural
background. But, how much of that is true? The
Portuguese Court’s transference from Lisbon
to Rio de Janeiro in 1808 was only the result
of Napoleon’s threat to occupy Portugal.
The Portuguese could never foresee that by doing
so they would draw up the boundaries of a territory
with almost 3.3 million square miles and convert
it into a unified nation. While the former Spanish
dominion dismantled into smaller republics, Brazil
retained its unity. Brazil cannot be dissociated
from Latin America, but neither should it be considered
an intrinsic part of the geographic whole. Hispanic
America is not a homogeneous set of countries,
but all of its peoples can understand one single
language. The same does not happen between the
two Portuguese variants, however: Brazilians often
have difficulty understanding spoken Iberian Portuguese.
In fact, Portuguese movies are often subtitled
for Brazilian audiences.
In
order to strategically address the Latin American
market as a whole, the consumer goods industry
has devised an alternative to please the Brazilian
and Hispanic markets. The cost-effective solution
is bilingual packaging, also seen on quite a number
of European Union products. From personal hygiene
items to candy bars, a wide range of merchandise
today displays both languages. The consumer can
read “Gel para afeitar” and “Gel
de barbear” on shaving gel cans and “Control
sarro” and “Controle de tártaro”
on tartar-control toothpaste tubes. Therefore,
regardless of the language the customer speaks,
they will know exactly what they are taking home
and will feel respected as a consumer with cultural
and linguistic individuality.
MISLEADING
CHARACTERS
Recently,
Robert V. Levine performed a research study on
how human behavior varies in crowded cities. He
and a group of collaborators in 23 different countries
ran nearly 300 “trials of helpfulness”
that involved feigning blindness, dropping pens,
and approaching passersby while pretending to
have an injured leg. According to the research
study, entitled The Kindness of Strangers
and published on the American Scientist Online
website, people in Rio de Janeiro are the most
likely to help a stranger in the above situations.
Levine also says that social psychologist Aroldo
Rodrigues, a colleague of his at California State
University, was not surprised by the results.
“The term simpático,”
Rodrigues explains, “is a very important
word in Brazil and refers to a range of desirable
social qualities—to be friendly, nice, agreeable
and good-natured, a person who is fun to be with
and pleasant to deal with. Brazilians, especially
the Cariocas of Rio, want very much to be seen
as simpático.” Anyone who
has visited Rio or any other Brazilian city for
that matter would say the same. But don’t
be fooled! They may receive you with open arms
at first, but that does not mean you will have
conquered them in the long run. Beneath every
“Welcome,” there might be an underlying,
unspoken “How long is it that you are planning
on staying again?” Unless you become a real
Carioca, you should not expect Rio to treat you
as if the city were your adopted hometown. The
bad news is: the same process applies to incoming
foreign products and services throughout Brazil.
When
Pizza Hut and Subway came to Brazil a few years
ago, many people were excited about the possibility
of finally having a whole group of foreign fast-food
chains to call their own. At first, the entrepreneurship
was rather promising and the initial restaurants
in São Paulo soon branched out into Rio
de Janeiro and other cities. They provided Brazilians
with a typical American way of eating and attempted
to reach the success that McDonald’s has
enjoyed since the late 1970s when it made its
“Mc-debut” in Copacabana. However,
something did not work quite as they expected.
A few years later, both chains were forced to
close some of their doors and return home with
a bitter taste of failure. The reason became clear:
neither spoke the language of their target audience.
In
Sao Paulo, for instance, Italian immigrants have
long dominated the local taste for pasta and pizza.
Therefore, when Pizza Hut brought its famous thick
crust to Brazil, the variation that is so popular
in the United States was quick to fail. Similarly,
when Subway first arrived, the sandwich chain
threatened to take over the kingdom that McDonald’s
had established in 1979. Again, with no formal
communication or marketing research to learn what
Brazilians wanted from them, Subway also swiftly
became a royal failure. McDonald’s strategy,
on the other hand, was successful because instead
of simply importing American burgers and fries,
they conducted extensive research to find out
variations that the demanding Brazilian population
might enjoy. The Cheddar McMelt sandwich, for
example, was actually created in the country specifically
for the local population. The guaraná
(a traditional Brazilian fruit) soft drink has
become a permanent addition to the McDonald’s
menu and is exclusive to Brazilian restaurants.
Had Pizza Hut and Subway listened to their customers
more carefully, had they tried to “speak
their language,” they might have avoided
becoming a tropical fiasco.
Brazil
has an enormous consuming market that includes
a wide range of social classes and a variety of
educational backgrounds. The government recently
initiated a fervent campaign to eradicate illiteracy
by 2006, and the number of people with university
degrees is escalating by the day. This means that
Brazilian consumers will be increasingly demanding
when it comes to the textual aspect of the products
and services they are introduced to or end up
purchasing. Hence, the language requirements to
address this audience will inevitably become even
more specific and rigorous. This, together with
the “camouflaged xenophobia” described
above, will make it increasingly harder for foreign
brands to be fully accepted and adopted by the
population. While one could endeavor to acquire
such expertise, the effort is neither productive
nor attainable in short- or medium-term enterprises.
A more dependable and much faster alternative
is to find a local partner who is linguistically
skilled and fully aware of such intrinsic facets
of the target locale.
With
that awareness in mind, one can avoid the odds
of investing a large amount of money when localizing
an IT product that will be either competing with
a foreign competitor or will be disregarded for
a new native opponent that is slowly but surely
accumulating clout; the booming Brazilian software
industry. The Brazilian government expects software
and computer-related services to reach US$9.2
billion this year. In addition, the promising
position Brazil occupies in the computer industry
worldwide can be explained by its inclusion in
the newly created BRIC group. In the words of
Jonathan Murray, vice president of Microsoft's
Global Accounts sales group, “We need to
focus our resources where our customers are going
to generate their growth in the next 10 years
-- the BRIC geographies of Brazil, Russia, India
and China.”
When
they first arrived in Brazil, the Portuguese managed
to deal with the indigenous by trading the valuable
pau-brasil tree in exchange for mirrors
and other low-cost ornaments. Yet, the first contact
between the two groups did not develop into successful
economic relationships, as the initial warm reception
did not transform into full acceptance of slavery.
We may find the roots to the Brazilian “camouflaged
xenophobic” character five centuries ago,
but if you plan to enter the country and trade,
whether it be inexpensive knick-knacks or highly
sophisticated technology supplies, you might want
to learn a lesson from the Jesuit missionaries.
These determined men who marched inhospitable
lands in the name of their God understood that
in order to “save” souls, they had
to first learn Tupi-Guarani, one of the language
of native Brazilians. Poor Jesuits! They did not
have local language providers to help them in
the Brazilian endeavor. On the other hand, today’s
multinational companies have it all: modern localization
resources and a friendly population eager to buy
their goods. Nice country, right? But just don’t
take it, try to make the most of it.
|