|
Ccaps
Newsletter interviewed Steve Yolen and Peter Warner,
the two professionals who are heading Ccaps’ latest
offering for the national market. In the interview, they describe
the need for high-quality translation, discuss why such a
service is crucial for contemporary Brazilian businesses and
provide an overview of their background and experience. Below
are the highlights:
How
has the market for foreign language translation changed over
the past few years?
Warner:
With globalization, more companies are becoming aware of the
need for international, publication-grade English language
translation. This helps them become more competitive in international
markets. The translation service as a business has evolved
to meet this need. Today, there are service bureaus that provide
basic language services. What the new Ccaps service provides
is a high-end English and Brazilian Portuguese language service
for the top end of the market.
Yolen:
The bottom line is that companies that do not communicate
in excellent-quality English will be perceived as companies
that offer products and/or services of a lesser quality than
those of the competition. Everyone now has access to the Internet,
and let’s face it, the English language, like it or
not, is the accepted standard language for business practice
and practically everything else. We simply offer the market
a more professional product so that Brazilian companies can
meet worldwide competition standards.
Warner:
As Brazil’s participation in worldwide trade increases,
we believe that we can make a small contribution to helping
that process grow. This market has evolved over the past five
years from companies having little concern about their English
language presentation to the point today where this is considered
crucial to their business strategies and plans. Any Brazilian
company that puts up a website, sells in foreign markets,
has overseas partners or has shares listed on overseas stock
markets urgently needs a premium service like the one we provide.
In
your opinion, what is the translation market outlook for the
next five years?
Warner:
As Brazil continues to increase its exports and the number
of companies engaged in international trade continues to grow,
the demand for English-language services at the premium level
will grow if only because of the need to meet the competition
outside of Brazil. Furthermore, as more and more foreign companies
invest in Brazil, their domestic partners will also require
executive-level translations for their international partners.
Yolen:
I agree with Peter [Warner], I think that translation is a
recession-proof business. Like it or not, because of globalization,
English has become the de fato world language.
What
are the advantages of such a service?
Yolen:
One of the problems that we encountered on our own was that
our human resources were limited in most cases, and this made
it impossible to bid on larger projects. Therefore, this alliance
allows us to meet the market needs in terms of an English-language
service – essentially a higher added value service.
Warner:
The new service will allow us to increase the speed and flexibility
of our response to our customers without compromising the
overall quality of the work. And we can now bid on a translation
project of literally any size.
What
do you both bring to the table?
Warner:
We have done more 70 annual reports over the last 10 years
for many of the top 100 companies. This is one of the areas
in which experience really counts, where the older and more
experienced you are, the better the service or product.
Yolen:
Three words: Experience. Experience. Experience. We bridge
the culture gap between Brazilian and world business culture
— we know both sides and can write appropriately. And
speaking of writing, that’s another distinguishing characteristic.
We are both writers first and translators second. We like
to think we provide more than a literal translation, we actually
add style — and value — to the text.
What was the initial idea behind the new service?
Warner:
It was an idea that evolved over time, a relationship that
has grown gradually with the projects we partnered on with
Ccaps. It began as a professional contact between Steve [Yolen]
and Fabiano [Cid, Ccaps’ Managing Director] that grew
as we began to exchange work.
Yolen:
We have been seeing a growing number of requests for larger-scale
projects with shorter deadlines, and these projects require
a good team. Therefore, a translation team and a method of
organization with an integrated technology were essential
to handle the deadline pressure and to achieve expected results.
After two years of working on a project-by-project basis with
Ccaps, we mutually found there was a good fit between us and
decided to formalize the alliance. Both sides brought something
to the table. We brought our expertise and experience and
Ccaps brought its technology, organizational capabilities
and established network of competencies.
What
is the history of your professional interaction with Ccaps?
Warner:
Over the past two years, we have worked together on several
large-scale projects. One of these projects was the English
translation of the lengthy new ground rules for the electric
sector and the documentation for a German thermo-electric
power producer that is investing in Brazil. Another was the
urgent English translation of a 85,000-word tender for a Norwegian
deep water drilling and exploration company. We also worked
with Ccaps on several RFP translations for one of the largest
cellular phone companies in the world. Our latest project
was the translation of nine individual city project reports
from the United Nations Habitat Program for a highly respected
Brazilian public affairs organization.
Yolen:
Although the alliance began due to our particular English
expertise, it also allows us to support the Portuguese side
of the business so that we can offer a full range of services
to the clients. An important aspect of this partnership is
that the alliance gives us the capacity to not only do the
translation, but also to make the final English or Portuguese
version of the text “look like” the original version.
In other words, we can reproduce documents in their original
format, which is a very professional way of delivering the
end product to the client.
|