|
If
there is anyone among us who has never committed any of the
sins mentioned by our colleague Fabiano Cid, let they be the
one to cast the first stone... In a market with growing demands,
tighter deadlines, more complex tasks, and extremely delicate
relations, it is not hard to fall into temptation.
It
has been my personal experience that, among all of the sins
mentioned, the most common is gluttony. It is possible that
many translators – and I am guilty as charged since
I am part of this group – need psychoanalysis in order
to learn how to say "no" to a client. The fear of
being thrown into a sort of professional limbo affects all
of us. How can we refuse a job without being immediately forgotten?
What if you offend a certain client? How should one proceed?
Living
on this side of the line is not easy either. And, since I
have already worked as a project manager, I feel comfortable
talking about both worlds. If in the past there were translator-sinners
who nearly drove me crazy, today I walk the tight rope suspended
by my clients. Although this was a choice I do not regret
and that has made me happy, there are times when all I want
to do is rip my identity card into pieces and move into the
mountains to sell art for a living... Too bad I have no talent
for handicrafts…
The
problem is that one single slip and down the drain goes a
relationship built on concerted effort and dedication. Often,
the controversy is not event caused by the project manager,
but by equally maddening circumstances that cause the manager
to "forward" the stress. However, as delicate as
it is, I do believe that there are some points that could
be improved in the client-manager-translator relationship.
It
is crucial that we stay aware of the complexity of this relationship.
It clearly proves the thesis that "no man is an island."
Managers need translators to do the job. Translators need
managers to bring home the bread. And everyone needs clients.
There
are many problems, but after ten years in this "vital
industry" I consider myself privileged to have worked
with many competent managers who were capable of solving the
most complex problems and who really know how to manage a
project effectively. They know what to send to the translator,
do not fill inboxes with unnecessary administrative messages
and can smell trouble from miles away, snuffing it out before
it’s too late. Fortunately, they are the majority. Nevertheless,
I have also met individuals who seem to be aliens to this
profession. People who do not have a clue about how many words
a translator is capable of producing in one day and who know
nothing about translation tools. Just like there are translators
who believe that any English course will do, there are also
those managers who enter the market without the required background.
In
order to manage translation projects, the professional does
not necessarily need to have worked as a translator before.
But it is essential that the manager speaks the same language
as the translator. The manager needs to have highly accurate
notions about the various nuances of the work, such as the
tools involved, deadlines, number of translators required
for meeting the deadline, use of reference materials (glossaries,
style manuals, translation memories, Internet, etc.). After
all, when faced with a problem, the translator will inevitably
contact the manager. And when the translator’s questions
seem to fall into an echoed valley, problems will arise.
The
sin of pride is common among both translators and managers.
If the former have a problem accepting criticisms humbly,
we also have our "perfect" managers. Nothing can
shake their confidence. Not a stressed client, not even personal
problems. Just like Robocops, they are machines without feelings,
never affected by external factors and they simply do not
make mistakes. It is always the butler’s fault...
Robocops
tend to become serial killers as time goes by. So many translators
have been duly eliminated from their lists that there is no
one left to tell the story – or do the job.
The
manager might want to rethink the relationship. “Why
did I end up alone?” “Could it have been my fault?”
“What about a vacation?” Improvement courses and
seminars, for instance those that feature debates on industry
challenges, are also welcome because they can help the manager
see the issue from another perspective. Isolation is not good
for any professional – not even for the remote translator,
but that is another story – and managers who think they
should not get involved in this kind of training because it
is a "translator thing" are wrong. Information is
everything. And the more information one manages to gather,
the less mistakes one will make. And, most importantly, the
better professional one will become.
Another
interesting species is the Primary Router. The project is
a hot potato in their hands that they must get rid of as quickly
as possible, hurry, hurry! In their rush, they forward the
zip file that they received from the client directly to the
translator, who will download 80MB of... absolutely nothing!
This type of manager often does not even worry about removing
the Chinese, Korean, Japanese, German or French (and the list
goes on) reference files from the zip file.
There's
also the Unreachable type. You call in the morning and they
are in a meeting. You send emails and do not receive an answer.
You call in the afternoon and they have already gone for the
day... You cannot establish a partnership with such a professional.
On the due date, this manager tries to solve all problems
at once, tripling the work for a project that could have been
completed very easily if a more proactive attitude had been
taken.
But
not everything is wrong with the agency-translator relationship.
There are companies for which professionalism and organization
are guiding principles. Most managers read and understand
the instructions they receive, adequately sharing them with
the translator. It is there that a solid partnership is established,
one capable of facing and surviving even the greatest challenges
(or projects.) When the translators receive feedback and understand
that this is beneficial for them - after all, such actions
have the sole purpose of helping the individual grow professionally
and deliver an increasingly better job – they feel like
they are part of something. And, even working remotely, we
like to feel that we are part of a team whose only goal is
client satisfaction.
And
when this happens, everyone wins.
|