![]() |
|||||
| Carta
ao leitor Bem-vindo à primeira edição do boletim da Ccaps Translation and Localization! Essa será uma publicação mensal com artigos sobre o setor de tradução e localização escritos por sócios, amigos e funcionários da Ccaps, além de notícias sobre a empresa. O destaque desta edição é o artigo “Agências são de Marte, tradutores são de Vênus”, escrito por Fabiano Cid, Managing Director da Ccaps. O artigo descreve com humor refinado os “7 Pecados Capitais” cometidos por tradutores e dá dicas de como melhorar o complicado relacionamento entre tradutor e agência. Comentaremos também o I Congresso Nacional de Tradução da ABRATES, a Associação Brasileira de Tradutores. Um enorme sucesso, o evento contou com cerca de 300 participantes de vários países e mais de 100 pessoas ficaram na lista de espera. Por fim, no boletim deste mês você encontrará um gráfico representativo do uso de ferramentas de memória de tradução e um convite da Common Sense Advisory para participar em uma Pesquisa sobre o Processo de Tradução e Localização. Cada participante estará automaticamente inscrito em um sorteio, concorrendo a vários prêmios. Em uma próxima edição deste boletim, incluiremos um resumo com os resultados da pesquisa. Esperamos que você goste desta primeira edição do boletim da Ccaps. Caso queira nos enviar suas sugestões ou comentários, não hesite em escrever para newsletter@ccaps.net.
Atenciosamente, |
Letter
From the Editor
Welcome to the Ccaps Translation and Localization newsletter! We will now be offering a monthly publication with articles on the translation and localization sector, contributions authored by Ccaps’ partners, friends and staff, as well as news about our company. The feature of our first edition is an informative and humorous article by Ccaps Managing Director, Fabiano Cid, entitled “Agencies are from Mars, Translators are from Venus.” The article describes the “Seven Capital Sins” translators can commit and the ways to improve the tricky translator-agency relationship. Also included in this edition is a report on the first Brazilian Translator’s Conference, sponsored by the Brazilian Translator’s Association (ABRATES). A roaring success, the Conference had some 300 participants from several countries and a waiting list of over 100 people. Finally, this month’s newsletter includes a graphic representing the use of translation memory tools and an invitation by Common Sense Advisory to participate in their Translation and Localization Process Survey. Each survey participant will be automatically entered into a drawing for various prizes, and we will provide a summary of the survey results in an upcoming edition of our newsletter. We hope that you enjoy the first edition of the Ccaps newsletter. We encourage you to share your suggestions and comments with us by writing to newsletter@ccaps.net.
Sincerely, |
||||
| Agências
são de Marte, tradutores são de Vênus Fabiano Cid O
subtítulo do livro que inspirou a frase acima poderia nomear o
manual de sobrevivência de qualquer gerente de projeto que conheço:
"Um guia prático para melhorar a comunicação
e conseguir o que você quer nos seus relacionamentos". Mas
o que querem as agências de tradução, e quanto os
tradutores estão dispostos a oferecer? Até que ponto os
tradutores precisam se esforçar para agradar as agências
sem saírem melindrados? É claro que não tenho as
respostas, mas após ter passado outros quatro anos do lado de cá
do processo, acho que começo a compreender um pouco melhor esse
microcosmo. E embora habite hoje o Planeta Vermelho, este artigo é
mais direcionado aos venusianos, que para sempre serão meus patrícios. |
Agencies
are from Mars, translators are from Venus Fabiano Cid “A Practical Guide to Improving Communication and Getting What you Want in Your Relationships” is the subtitle of John Gray’s acclaimed book. It could also be the title for the survival manual of any project manager I know. However, what do translation agencies want, and how much are translators willing to offer? How much of an effort do translators need to make to please agencies without becoming embittered? I certainly do not have all the answers, yet after spending four years on “the other side” of the process, I think that I am beginning to understand this microcosm a little better. Even though I currently live on the Red Planet, this article is mainly directed at the Venusians, who will always be my compatriots. |
||||
| A
Ccaps Translation and Localization patrocina o primeiro congresso de tradutores
no Brasil
Mais de 300 tradutores, intérpretes e estudantes se reuniram para o I Congresso Nacional de Tradução da ABRATES, que ocorreu nos dias 27 e 28 de setembro, no Rio de Janeiro. |
Ccaps Translation and Localization Sponsors 1st Brazilian Translator’s Conference Over 300 translators, interpreters and students gathered for the 1st Annual ABRATES Brazilian Translator’s Conference, which took place on September 27 and 28 in Rio de Janeiro, Brazil. |
||||
|
|||||
|
Você está recebendo este email porque seu endereço está cadastrado no banco de dados da Ccaps. Para sair desta lista, envie um email para unsubscribe@ccaps.net. Para entrar nesta lista, envie um email para subscribe@ccaps.net. |
You are receiving this e-mail because your address is registered in the Ccaps contact database.To unsubscribe to this newsletter, please send an e-mail to unsubscribe@ccaps.net. To subscribe to this newsletter, please send an e-mail to subscribe@ccaps.net. |
||||
![]() |
|||||