AGÊNCIAS SÃO DE MARTE, TRADUTORES SÃO DE VÊNUS
Fabiano Cid

O subtítulo do livro que inspirou a frase acima poderia nomear o manual de sobrevivência de qualquer gerente de projeto que conheço: "Um guia prático para melhorar a comunicação e conseguir o que você quer nos seus relacionamentos". Mas o que querem as agências de tradução, e quanto os tradutores estão dispostos a oferecer? Até que ponto os tradutores precisam se esforçar para agradar as agências sem saírem melindrados? É claro que não tenho as respostas, mas após ter passado outros quatro anos do lado de cá do processo, acho que começo a compreender um pouco melhor esse microcosmo. E embora habite hoje o Planeta Vermelho, este artigo é mais direcionado aos venusianos, que para sempre serão meus patrícios.

Nestes tempos em que o ofício tem sido bastante (e novamente) discutido, não restam mais dúvidas que "de tradutor e louco, todo mundo tem um pouco". Bastam algunas nociones d'español, um cursinho de inglês em Boston, apprendere carcamano com gli novelle de Globo... Et voilà: mais um metendo a língua onde não devia. A um sem número destes acima, juntam-se os profissionais cansados, já sem força, dinheiro ou paciência para se atualizar; localizadores que se julgam infalíveis por saberem de cor os manuais de estilo da Microsoft (dos tempos do Windows 95); revisores que não deixam passar uma vírgula sequer antes de etc. mas que entregam um texto impecavelmente incompreensível; e tradutores que vêem o original como Carta Magna e não ousam duvidar de redatores incompetentes. E, por último, mas não menos importantes ou numerosos, o tradutour (indivíduo que está na profissão a passeio) e a tradutoura (donzela sempre quase pronta para exercer o ofício por completo).

Mas como você pode se destacar dos demais quando não há ainda mecanismos de qualificação abrangentes, certificações amplamente reconhecidas pelo mercado, ou critérios de avaliação padronizados e aceitos?1 Como convencer seu cliente em potencial (ou gerente de projeto, neste caso) que você deve ser separado do joio; cada dia mais disfarçado de trigo? Deve existir uma maneira de provar que você não é mais um número no banco de dados de fornecedores...

Comunicar. Do latim comunicare, o ato de fazer saber; participar; estabelecer ligação; unir. Talvez esteja aí a chave para essa potencial crise no relacionamento entre tradutor e agência. Qual foi a última vez que você disse clara e sinceramente ao seu gerente de projeto que, infelizmente, o trabalho realizado durante o fim de semana, precisa de uma revisão mais caprichada pela equipe interna de revisores? Para quantos clientes você ofereceu seu nome de usuário do Messenger ou ICQ, ou outra forma de ser encontrado imediatamente quando estiver on-line (com a linha ocupada porque a Telemar ainda não instalou o segundo o telefone)? Fax, e-mail, bip, celular: são tantos os meios que podemos utilizar hoje para realizar uma comunicação clara entre agência e tradutor que não faz sentido um pensar que o outro tinha falado uma coisa quando ouviu não sei o quê de um terceiro, que não estava dizendo lé com cré. Se não falarmos a mesma língua, como poderemos traduzi-la para outro idioma?
Comunicando-se claramente, você poderá fazer saber a qualquer agência de tradução para a qual trabalhe ou venha a trabalhar que, como convidado para sentar à mesa e repartir o pão, você se esforçará para não cair em tentação e cometer um dos sete pecados capitais do tradutor. Existem várias listas do que não se deve fazer em um relacionamento profissional, mas segue abaixo uma tentativa de estabelecer algumas dessas falhas.

ORGULHO
O primeiro pecado o impede de aceitar humildemente críticas ou comentários sobre o trabalho entregue. O orgulhoso não consegue aprender com seus próprios erros; ele se enclausurou em uma torre de marfim e acredita que está acima de qualquer técnico ou principiante que ouse lhe enviar um texto corrigido. Tende a repetir os mesmos erros até ficar isolado, sem entender como outros conseguem viver sem a glória de seus textos. Quando um feedback é bem recebido e você demonstra ter compreendido, passando a tomar cuidado para o erro não se repetir, a voz do outro lado encontra eco e a comunicação se estabelece.

GULA
O guloso nunca está satisfeito com a quantidade de trabalho que se abarrota em sua caixa postal. Ele é incapaz de dizer não a todas as propostas que lhe são oferecidas, apesar de o cliente deixar bem claro que o trabalho é importante, sendo necessárias tranqüilidade e atenção para realizá-lo. Se a pressa não fosse inimiga da perfeição, neste caso a gula o seria. Embora disponibilidade seja um elemento crucial para um bom relacionamento entre fornecedor e agência, a sinceridade também é fundamental. E ninguém se sentirá ofendido se você se recusar a entregar aquele trabalho costumeiramente impecável se estiver atolado com outras tarefas ou se tiver decidido descansar por uma semana. Aqui a comunicação é bem simples: "Desculpe, mas não posso."

LUXÚRIA
Ah, a luxúria... O prazer libidinoso de se lambuzar com vários clientes, de se permitir os prazeres carnais de aduladores mil, ouvir voluptuosos elogios daquele que se apresentar mais conquistador, se envolver na voluptuosidade de ofertas tentadoras ao pé do ouvido e largar o corpo cansado na libertinagem de e-mails lascivos. Um milésimo de real a mais aqui, um texto com palavras mais aprazíveis ali, e lá se vai pelo ralo abaixo a aliança de um casamento desfeito. Um relacionamento que se construiu com o tempo, uma parceria em que confiança e estímulo eram os pilares principais se dissolve sem um adeus, um pedido de licença ou até mesmo um agradecimento pelos anos passados juntos. Quando se cansar dos atrativos primeiros ou perceber que a sacanagem era de outra ordem, talvez queira voltar ao parceiro de longa data. Para todos há uma segunda chance, mas suas chances de ser bem acolhido na volta aumentam quando você deixa claro o motivo da partida e, se possível, uma previsão para a data de retorno. Talvez seja mesmo o caso de sentar e discutir a relação; quem sabe o outro não está disposto a fazer concessões por amor ao seu trabalho?

AVAREZA
Teimosia em se adaptar às circunstâncias. A incapacidade de aceitar um pouco menos hoje para ganhar mais amanhã. As poucas palavras. Comunicação zero.

PREGUIÇA
A preguiça é o pecado capital que mais exaspera qualquer gerente tenso por cumprir um prazo ou desesperado com os trabalhos que, sem pedir licença, adentram sua caixa postal invariavelmente na sexta-feira às quatro da tarde. O preguiçoso não tem a menor idéia do que seja trabalhar no fim de semana, jamais perdeu um feriado (prolongado, enforcado ou inventado), cobra urgência urgentíssima emergencial e desesperadora se a entrega do trabalho estiver marcada para a manhã seguinte, e acha que deadline já está morto mesmo e não vale à pena ressuscitar. É claro que todos precisamos de folga e que boa vontade não deve se traduzir em abuso, mas fique certo de que um esforço extra numa noite pode se transformar em poder de barganha no futuro. Informe seus horários de trabalho antecipadamente, programe junto com seu gerente as férias merecidas, mas nunca o deixe na mão quando tiver se comprometido. E, acima de tudo, ao aceitar um pepino, fique à vontade para depois solicitar que descasquem seu abacaxi.

INVEJA
Ela pode até ser a arma dos incompetentes, mas quem nunca sentiu inveja que atire a primeira pedra. O problema é quando ela se torna um monstro de proporções incontroláveis e passa a atrapalhar seu trabalho, pois tudo com o que você consegue se preocupar não diz respeito a você, mas ao outro. A quantidade de palavras que o gerente presenteou o outro tradutor é sempre maior que aquelas que restaram para o invejoso. Seus prazos são invariavelmente mais rígidos e apertados do que dos demais fornecedores. E as tarifas pagas ao resto do mundo são obviamente maiores que as recebidas por aquele cujo olho é mais gordo que sua capacidade de perceber os motivos de tais discrepâncias. Anos de experiência, qualidade do trabalho entregue, condições de pagamento e tributação; muitos são os fatores que afetam as diferenças concedidas. Em vez de perder tempo roendo a si mesmo, o invejoso deveria simplesmente entrar em contato com o gerente e perguntar os motivos que o fazem distinguir um de outro fornecedor. Ele pode acabar descobrindo que está em vantagem sobre os demais, sem nem mesmo saber disso...

IRA
São tantos os motivos que podem alimentar a ira de um tradutor para com o gerente de projeto que se, ambos se deixassem cair em pecado, talvez fosse melhor nem começar a trabalhar juntos. Mais do que em qualquer outro dos pecados mencionados acima, a comunicação pode impedir que a cólera se faça presente no relacionamento entre contratante e contratado. Desde um e-mail com pontuação duvidosa até uma chamada telefônica mal atendida, inúmeras circunstâncias podem transformar amor em ódio. Ouça pacientemente quando levar uma bronca que fez por merecer, mas se julgar a acusação injusta, tente ser o mais racional possível, mostrando os pontos de sua defesa e argumentando com riqueza de detalhes e provas cabais. Mas se, por algum motivo, o estabelecimento da fúria for inevitável, o ideal é deixar o tempo curar as feridas abertas desta relação tão delicada. Se achar conveniente, tente uma aproximação mais tarde, quando os ânimos estiverem mais tranqüilos e a raiva do momento já tiver passado. Aquele que guarda rancores é o maior prejudicado.

"Mas, vem cá!", você pode estar se perguntando, "Então é só venha a nós o vosso reino e nunca será feita a minha vontade?" Se isso foi o que você conseguiu apreender das linhas acima, das duas uma: não fui claro o bastante e preciso urgentemente melhorar minha comunicação, ou você simplesmente não percebeu que cada uma das situações colocada acima é um conselho de quem já esteve do lado de lá e que hoje, à frente da Ccaps, está sempre pensando em como fazer com que agência e tradutor se entendam melhor e juntos ofereçam ao mercado uma produção cada dia mais qualificada e séria. Não quis ser aqui a palmatória do mundo nem advogado do diabo, mas se você teme o inferno da falta de trabalho ou do serviço mal pago, pode querer testar uma vida profissional sem pecados e se transformar em um deus poderoso do ofício, soltando trovões de qualidade como um tradu-Thor. Ou se manter inabalável na rigidez de um trabalho bem feito, transformando-se em uma tradu-Tora (com "o" aberto) sem deixar jamais macularem sua madeira de lei. A escolha é só sua.

Por fim, se conselho é a última coisa que você queria ouvir e perdeu todo esse tempo lendo o artigo, resta-me apenas pedir ajuda à Mary Schmich, uma jornalista do Chicago Tribune, que em 1997 publicou em sua coluna um texto que mais tarde fez sucesso em todo o mundo pelas mãos de Baz Luhrmann. Peço desculpas por deixar o texto no original, mas deixo para você a tarefa de traduzi-lo com maestria. Essa que é uma das canções mais belas que ouvi nos últimos tempos termina assim:

Be careful whose advice you buy, but be patient with those who supply it. Advice is a form of nostalgia. Dispensing it is a way of fishing the past from the disposal, wiping it off, painting over the ugly parts and recycling it for more than it's worth.

Bom trabalho!

  AGENCIES ARE FROM MARS, TRANSLATORS ARE FROM VENUS
Fabiano Cid

“A Practical Guide to Improving Communication and Getting What you Want in Your Relationships” is the subtitle of John Gray’s acclaimed book. It could also be the title for the survival manual of any project manager I know. However, what do translation agencies want, and how much are translators willing to offer? How much of an effort do translators need to make to please agencies without becoming embittered? I certainly do not have all the answers, yet after spending four years on “the other side” of the process, I think that I am beginning to understand this microcosm a little better. Even though I currently live on the Red Planet, this article is mainly directed at the Venusians, who will always be my compatriots.

Today, when our profession is being renewedly discussed, there is no doubt that everyone thinks they can become a translator. All one needs are algunas nociones del español, an English crash course at a language school in Boston, apprendere Italiano cucinando una vera pasta... Et voilà: one more sticks their nose where it does not belong. Within this group are the innumerous tired professionals who no longer have the motivation, money or patience to continue their own training; localizers that believe themselves to be infallible simply because they know Microsoft style guides by heart (from the Windows 95 era...); reviewers that never miss a single misplaced comma, but would rather turn in a text that is impeccably incomprehensible; and translators that consider the original a Magna Carta and do not dare doubt incompetent writers. Last but not least is the translatour (a passer-by of the profession) and the translator-to-be (maiden that is almost always ready to wed the profession for good).

However, how is it possible to distinguish oneself from others when there are still no qualification mechanisms in Brazil that are uniformly implemented, certifications that are broadly recognized by the market or evaluation criteria that are standardized and accepted?1 How to convince one’s client (or project manager, in this case) that they should be able to separate the good from the bad when the bad are increasingly disguised as the good? There should be some way to prove that you are more than a number in a vendor database...

Communicate. From the Latin word comunicare, the act of making something known; to participate; establish a connection; unite. Perhaps this is the solution to the potential crisis in the translator-agency relationship. When was the last time you told your project manager in a clear and sincere fashion that the work completed over the weekend needs to be reviewed more carefully by the in-house QA team? For how many clients have you offered your Messenger or ICQ user name or any other way of immediately getting a hold of you when you are online? Fax, e-mail, beeper, cellular phone: there are so many ways that the agency and the translator can communicate clearly these days that it does not make sense for one to think that the other said “yes” when they heard “no” from a third party who actually meant “maybe”. If we do not speak the same language, how can we translate it into another language?

By communicating clearly, you will be able to make it known to any translation agency you work for that, like a guest invited to sit at their table and break the bread, you will make every effort not to fall into temptation and commit one of the Seven Cardinal Sins of the translator. There are countless lists of things that one should not do in a professional relationship, and below are just a few of them.

PRIDE
The first sin prevents the translator from humbly accepting criticisms or comments about the work they deliver. The prideful cannot learn from their own mistakes; instead, they isolate themselves in a marble tower and believe they are above any technician or novice that dares to send back their text with corrections. These sinners tend to repeat the same mistakes to the point of completely isolating themselves, without ever understanding that others can live without the glory of their texts. When feedback is well received, and you demonstrate that you have understood and will take precautions to not repeat the same error, the voice on the other side is echoed and the communication is established.

GLUTTONY
The gluttonous are never satisfied with the quantity of work that crams their inbox. Individuals that fall into this category are incapable of saying “no” to any of the proposals they are offered, even though the client has made it quite clear that this is an important project, and that a calm and attentive approach is crucial in its execution. If haste did not make waste, in this case gluttony would. Although availability is a crucial element for a good vendor-agency relationship, sincerity is also fundamental. Moreover, no one will be offended if you refuse to take on a job because you are bogged down with other tasks or because you have simply decided to take the week off. In this case, the communication is quite simple: “Sorry, I can’t do it.”

LUST
Ah, lust... That libidinous pleasure of “mingling” with various clients, of allowing the carnal pleasure of flattery take you over, of hearing the voluptuous compliments of the most gallant, of involving oneself in the sensuality of tempting offers and of surrendering your tired body to the libertinage of lascivious e-mails. A little more money here, a text with more pleasant words there, and off comes the wedding ring of a broken marriage. A relationship that was constructed over time, a partnership for which trust and incentive were the principal pillars, dissolves without even a “goodbye” or a “thank you” for the years spent together. When the initial attraction dies away and you realize that you are the one who is being screwed over, perhaps you would prefer to return to the long-term partner. Everyone deserves a second chance, and your chances of being warmly welcomed back will increase if you tell your partner the reason for leaving and the expected return date. Perhaps the best solution would be to sit down and discuss the relationship. Who knows? The other might be willing to make concessions for love of your work.

GREED
Stubbornness in adapting to circumstances. The unwillingness to accept a little less today to earn more tomorrow. Zero communication.

SLOTHFULNESS
Slothfulness is the capital sin that most exasperates any manager anxious to meet a deadline or desperate with the projects that invariably arrive each Friday afternoon. The lazy have no idea what it is like to work on weekends and would never miss a holiday (extended, enforced or invented). They charge ultra, extra urgent rates if the project is to be delivered the next day and believe the word “deadline” is in fact a dead concept not worth resuscitating in daily professional practice. It is clear that we all need time off and that goodwill should not be translated into abuse, but it is also true that extra efforts made one night can turn into bargaining power in the future. Communicate your work hours ahead of time, plan some deserved holidays together with your manager, but never fail to deliver what you have promised. Most importantly, accept a challenge today so that in the future you can ask for a break.

ENVY
Envy could be the weapon of the incompetent, but let they that have never felt envy be the ones to throw the stone. The problem is when this envy becomes a monster of uncontrollable proportions and begins to negatively affect your work. Everything that you are concerned about does not concern you, but others. The number of words the manager gives to other translators is always larger than those that are “left over” for the envious ones. Their deadlines are invariably more rigid than those of other translators. The fees paid to the rest of the world are obviously higher than the ones paid to those whose eyes are bigger than their capacity to see the reasons for such discrepancies. Years of experience, the quality of the work presented, payment conditions and taxation; there are many factors that affect these differences. Instead of wasting time tormenting oneself, the envious should simply contact the manager and ask what distinguishes one vendor from another. They may end up discovering that they actually hold the advantage and never knew it...

WRATH
So many factors can contribute to the wrath of a translator toward a project manager that, if both were to fall into sin, they would be better off not even attempting to work together. More than any of the above sins, communication can prevent wrath from becoming a constant in the relationship between contractor and contracted. From an e-mail with bad punctuation to a rudely answered telephone call, many are the motives that can transform love into hate. Listen patiently when you have caused an argument, but if you believe the accusation to be unjust, try to be as rational as possible by showing the points of your defense with objective and convincing arguments. However, if the onset of the fury is inevitable for whatever reason, the ideal solution is to let time heal the open wounds of this highly delicate relationship. If convenient, try to approach the individual later, when things have calmed down and the rage of the moment has passed. They who hold grudges are the worst off.

"Hey, wait a minute!", you may be asking yourself, "Thy kingdom come, and my will never done..?” If this is what you have absorbed from the lines above, it can only mean one of two things: I was not clear enough and I urgently need to improve my communication skills, or you simply have not perceived that these are pieces of advice based on the experience of someone who has been on both sides. Someone who, today at Ccaps, is always thinking of ways to improve the translator-agency relationship in order to offer the market a better product. I have not wanted to appear an extreme moralist nor the devil’s advocate. However, if you fear the hell of not having work and of a poorly paid service, you may want to try a sinless professional life to become a powerful god of your planet, throwing lightening bolts of quality like a Transla-Thor. The choice is yours.

Finally, if advice is the last thing that you wanted to hear and feel as if you wasted your time reading this article, I leave you with the words of Mary Schmich².

Be careful whose advice you buy, but be patient with those who supply it. Advice is a form of nostalgia. Dispensing it is a way of fishing the past from the disposal, wiping it off, painting over the ugly parts and recycling it for more than it's worth.

1Despite the noteworthy efforts of the Brazilian Translator’s Association (ABRATES), we unfortunately cannot say that there is a quality certification standard for the industry. The need for the establishment of a Brazilian translation ISO merits another long article...

²A journalist for the Chicago Tribune, Schmich published a column in 1997 that later became famous worldwide through Baz Luhrmann’s song.