AGÊNCIAS
SÃO DE MARTE, TRADUTORES SÃO DE VÊNUS Fabiano
Cid O
subtítulo do livro que inspirou a frase acima poderia nomear o
manual de sobrevivência de qualquer gerente de projeto que conheço:
"Um guia prático para melhorar a comunicação
e conseguir o que você quer nos seus relacionamentos". Mas
o que querem as agências de tradução, e quanto os
tradutores estão dispostos a oferecer? Até que ponto os
tradutores precisam se esforçar para agradar as agências
sem saírem melindrados? É claro que não tenho as
respostas, mas após ter passado outros quatro anos do lado de cá
do processo, acho que começo a compreender um pouco melhor esse
microcosmo. E embora habite hoje o Planeta Vermelho, este artigo é
mais direcionado aos venusianos, que para sempre serão meus patrícios.
Nestes
tempos em que o ofício tem sido bastante (e novamente) discutido,
não restam mais dúvidas que "de tradutor e louco, todo
mundo tem um pouco". Bastam algunas nociones d'español, um
cursinho de inglês em Boston, apprendere carcamano com gli novelle
de Globo... Et voilà: mais um metendo a língua onde não
devia. A um sem número destes acima, juntam-se os profissionais
cansados, já sem força, dinheiro ou paciência para
se atualizar; localizadores que se julgam infalíveis por saberem
de cor os manuais de estilo da Microsoft (dos tempos do Windows 95); revisores
que não deixam passar uma vírgula sequer antes de etc. mas
que entregam um texto impecavelmente incompreensível; e tradutores
que vêem o original como Carta Magna e não ousam duvidar
de redatores incompetentes. E, por último, mas não menos
importantes ou numerosos, o tradutour (indivíduo que está
na profissão a passeio) e a tradutoura (donzela sempre quase pronta
para exercer o ofício por completo).
Mas
como você pode se destacar dos demais quando não há
ainda mecanismos de qualificação abrangentes, certificações
amplamente reconhecidas pelo mercado, ou critérios de avaliação
padronizados e aceitos?1 Como convencer
seu cliente em potencial (ou gerente de projeto, neste caso) que você
deve ser separado do joio; cada dia mais disfarçado de trigo? Deve
existir uma maneira de provar que você não é mais um
número no banco de dados de fornecedores... Comunicar.
Do latim comunicare, o ato de fazer saber; participar; estabelecer ligação;
unir. Talvez esteja aí a chave para essa potencial crise no relacionamento
entre tradutor e agência. Qual foi a última vez que você
disse clara e sinceramente ao seu gerente de projeto que, infelizmente,
o trabalho realizado durante o fim de semana, precisa de uma revisão
mais caprichada pela equipe interna de revisores? Para quantos clientes
você ofereceu seu nome de usuário do Messenger ou ICQ, ou
outra forma de ser encontrado imediatamente quando estiver on-line (com
a linha ocupada porque a Telemar ainda não instalou o segundo o
telefone)? Fax, e-mail, bip, celular: são tantos os meios que podemos
utilizar hoje para realizar uma comunicação clara entre
agência e tradutor que não faz sentido um pensar que o outro
tinha falado uma coisa quando ouviu não sei o quê de um terceiro,
que não estava dizendo lé com cré. Se não
falarmos a mesma língua, como poderemos traduzi-la para outro idioma?
Comunicando-se claramente, você poderá fazer saber a qualquer
agência de tradução para a qual trabalhe ou venha
a trabalhar que, como convidado para sentar à mesa e repartir o
pão, você se esforçará para não cair
em tentação e cometer um dos sete pecados capitais do tradutor.
Existem várias listas do que não se deve fazer em um relacionamento
profissional, mas segue abaixo uma tentativa de estabelecer algumas dessas
falhas.
ORGULHO
O primeiro pecado o impede de aceitar humildemente críticas ou
comentários sobre o trabalho entregue. O orgulhoso não consegue
aprender com seus próprios erros; ele se enclausurou em uma torre
de marfim e acredita que está acima de qualquer técnico
ou principiante que ouse lhe enviar um texto corrigido. Tende a repetir
os mesmos erros até ficar isolado, sem entender como outros conseguem
viver sem a glória de seus textos. Quando um feedback é
bem recebido e você demonstra ter compreendido, passando a tomar
cuidado para o erro não se repetir, a voz do outro lado encontra
eco e a comunicação se estabelece.
GULA
O guloso nunca está satisfeito com a quantidade de trabalho que
se abarrota em sua caixa postal. Ele é incapaz de dizer não
a todas as propostas que lhe são oferecidas, apesar de o cliente
deixar bem claro que o trabalho é importante, sendo necessárias
tranqüilidade e atenção para realizá-lo. Se
a pressa não fosse inimiga da perfeição, neste caso
a gula o seria. Embora disponibilidade seja um elemento crucial para um
bom relacionamento entre fornecedor e agência, a sinceridade também
é fundamental. E ninguém se sentirá ofendido se você
se recusar a entregar aquele trabalho costumeiramente impecável
se estiver atolado com outras tarefas ou se tiver decidido descansar por
uma semana. Aqui a comunicação é bem simples: "Desculpe,
mas não posso."
LUXÚRIA
Ah, a luxúria... O prazer libidinoso de se lambuzar com vários
clientes, de se permitir os prazeres carnais de aduladores mil, ouvir
voluptuosos elogios daquele que se apresentar mais conquistador, se envolver
na voluptuosidade de ofertas tentadoras ao pé do ouvido e largar
o corpo cansado na libertinagem de e-mails lascivos. Um milésimo
de real a mais aqui, um texto com palavras mais aprazíveis ali,
e lá se vai pelo ralo abaixo a aliança de um casamento desfeito.
Um relacionamento que se construiu com o tempo, uma parceria em que confiança
e estímulo eram os pilares principais se dissolve sem um adeus,
um pedido de licença ou até mesmo um agradecimento pelos
anos passados juntos. Quando se cansar dos atrativos primeiros ou perceber
que a sacanagem era de outra ordem, talvez queira voltar ao parceiro de
longa data. Para todos há uma segunda chance, mas suas chances
de ser bem acolhido na volta aumentam quando você deixa claro o
motivo da partida e, se possível, uma previsão para a data
de retorno. Talvez seja mesmo o caso de sentar e discutir a relação;
quem sabe o outro não está disposto a fazer concessões
por amor ao seu trabalho?
AVAREZA
Teimosia em se adaptar às circunstâncias. A incapacidade
de aceitar um pouco menos hoje para ganhar mais amanhã. As poucas
palavras. Comunicação zero.
PREGUIÇA
A preguiça é o pecado capital que mais exaspera qualquer
gerente tenso por cumprir um prazo ou desesperado com os trabalhos que,
sem pedir licença, adentram sua caixa postal invariavelmente na
sexta-feira às quatro da tarde. O preguiçoso não
tem a menor idéia do que seja trabalhar no fim de semana, jamais
perdeu um feriado (prolongado, enforcado ou inventado), cobra urgência
urgentíssima emergencial e desesperadora se a entrega do trabalho
estiver marcada para a manhã seguinte, e acha que deadline já
está morto mesmo e não vale à pena ressuscitar. É
claro que todos precisamos de folga e que boa vontade não deve
se traduzir em abuso, mas fique certo de que um esforço extra numa
noite pode se transformar em poder de barganha no futuro. Informe seus
horários de trabalho antecipadamente, programe junto com seu gerente
as férias merecidas, mas nunca o deixe na mão quando tiver
se comprometido. E, acima de tudo, ao aceitar um pepino, fique à
vontade para depois solicitar que descasquem seu abacaxi.
INVEJA
Ela pode até ser a arma dos incompetentes, mas quem nunca sentiu
inveja que atire a primeira pedra. O problema é quando ela se torna
um monstro de proporções incontroláveis e passa a
atrapalhar seu trabalho, pois tudo com o que você consegue se preocupar
não diz respeito a você, mas ao outro. A quantidade de palavras
que o gerente presenteou o outro tradutor é sempre maior que aquelas
que restaram para o invejoso. Seus prazos são invariavelmente mais
rígidos e apertados do que dos demais fornecedores. E as tarifas
pagas ao resto do mundo são obviamente maiores que as recebidas
por aquele cujo olho é mais gordo que sua capacidade de perceber
os motivos de tais discrepâncias. Anos de experiência, qualidade
do trabalho entregue, condições de pagamento e tributação;
muitos são os fatores que afetam as diferenças concedidas.
Em vez de perder tempo roendo a si mesmo, o invejoso deveria simplesmente
entrar em contato com o gerente e perguntar os motivos que o fazem distinguir
um de outro fornecedor. Ele pode acabar descobrindo que está em
vantagem sobre os demais, sem nem mesmo saber disso...
IRA
São tantos os motivos que podem alimentar a ira de um tradutor
para com o gerente de projeto que se, ambos se deixassem cair em pecado,
talvez fosse melhor nem começar a trabalhar juntos. Mais do que
em qualquer outro dos pecados mencionados acima, a comunicação
pode impedir que a cólera se faça presente no relacionamento
entre contratante e contratado. Desde um e-mail com pontuação
duvidosa até uma chamada telefônica mal atendida, inúmeras
circunstâncias podem transformar amor em ódio. Ouça
pacientemente quando levar uma bronca que fez por merecer, mas se julgar
a acusação injusta, tente ser o mais racional possível,
mostrando os pontos de sua defesa e argumentando com riqueza de detalhes
e provas cabais. Mas se, por algum motivo, o estabelecimento da fúria
for inevitável, o ideal é deixar o tempo curar as feridas
abertas desta relação tão delicada. Se achar conveniente,
tente uma aproximação mais tarde, quando os ânimos
estiverem mais tranqüilos e a raiva do momento já tiver passado.
Aquele que guarda rancores é o maior prejudicado.
"Mas,
vem cá!", você pode estar se perguntando, "Então
é só venha a nós o vosso reino e nunca será
feita a minha vontade?" Se isso foi o que você conseguiu apreender
das linhas acima, das duas uma: não fui claro o bastante e preciso
urgentemente melhorar minha comunicação, ou você simplesmente
não percebeu que cada uma das situações colocada
acima é um conselho de quem já esteve do lado de lá
e que hoje, à frente da Ccaps, está sempre pensando em como
fazer com que agência e tradutor se entendam melhor e juntos ofereçam
ao mercado uma produção cada dia mais qualificada e séria.
Não quis ser aqui a palmatória do mundo nem advogado do
diabo, mas se você teme o inferno da falta de trabalho ou do serviço
mal pago, pode querer testar uma vida profissional sem pecados e se transformar
em um deus poderoso do ofício, soltando trovões de qualidade
como um tradu-Thor. Ou se manter inabalável na rigidez de um trabalho
bem feito, transformando-se em uma tradu-Tora (com "o" aberto)
sem deixar jamais macularem sua madeira de lei. A escolha é só
sua.
Por
fim, se conselho é a última coisa que você queria
ouvir e perdeu todo esse tempo lendo o artigo, resta-me apenas pedir ajuda
à Mary Schmich, uma jornalista do Chicago Tribune, que em 1997
publicou em sua coluna um texto que mais tarde fez sucesso em todo o mundo
pelas mãos de Baz Luhrmann. Peço desculpas por deixar o
texto no original, mas deixo para você a tarefa de traduzi-lo com
maestria. Essa que é uma das canções mais belas que
ouvi nos últimos tempos termina assim:
Be
careful whose advice you buy, but be patient with those who supply it.
Advice is a form of nostalgia. Dispensing it is a way of fishing the past
from the disposal, wiping it off, painting over the ugly parts and recycling
it for more than it's worth.
Bom
trabalho!
|
|
AGENCIES
ARE FROM MARS, TRANSLATORS ARE FROM VENUS
Fabiano Cid “A
Practical Guide to Improving Communication and Getting What you Want in
Your Relationships” is the subtitle of John Gray’s acclaimed
book. It could also be the title for the survival manual of any project
manager I know. However, what do translation agencies want, and how much
are translators willing to offer? How much of an effort do translators
need to make to please agencies without becoming embittered? I certainly
do not have all the answers, yet after spending four years on “the
other side” of the process, I think that I am beginning to understand
this microcosm a little better. Even though I currently live on the Red
Planet, this article is mainly directed at the Venusians, who will always
be my compatriots.
Today,
when our profession is being renewedly discussed, there is no doubt that
everyone thinks they can become a translator. All one needs are algunas
nociones del español, an English crash course at a language school
in Boston, apprendere Italiano cucinando una vera pasta... Et voilà:
one more sticks their nose where it does not belong. Within this group
are the innumerous tired professionals who no longer have the motivation,
money or patience to continue their own training; localizers that believe
themselves to be infallible simply because they know Microsoft style guides
by heart (from the Windows 95 era...); reviewers that never miss a single
misplaced comma, but would rather turn in a text that is impeccably incomprehensible;
and translators that consider the original a Magna Carta and do not dare
doubt incompetent writers. Last but not least is the translatour (a passer-by
of the profession) and the translator-to-be (maiden that is almost always
ready to wed the profession for good).
However,
how is it possible to distinguish oneself from others when there are still
no qualification mechanisms in Brazil that are uniformly implemented, certifications
that are broadly recognized by the market or evaluation criteria that are
standardized and accepted?1 How
to convince one’s client (or project manager, in this case) that they
should be able to separate the good from the bad when the bad are increasingly
disguised as the good? There should be some way to prove that you are more
than a number in a vendor database... Communicate.
From the Latin word comunicare, the act of making something known; to
participate; establish a connection; unite. Perhaps this is the solution
to the potential crisis in the translator-agency relationship. When was
the last time you told your project manager in a clear and sincere fashion
that the work completed over the weekend needs to be reviewed more carefully
by the in-house QA team? For how many clients have you offered your Messenger
or ICQ user name or any other way of immediately getting a hold of you
when you are online? Fax, e-mail, beeper, cellular phone: there are so
many ways that the agency and the translator can communicate clearly these
days that it does not make sense for one to think that the other said
“yes” when they heard “no” from a third party
who actually meant “maybe”. If we do not speak the same language,
how can we translate it into another language?
By
communicating clearly, you will be able to make it known to any translation
agency you work for that, like a guest invited to sit at their table and
break the bread, you will make every effort not to fall into temptation
and commit one of the Seven Cardinal Sins of the translator. There are
countless lists of things that one should not do in a professional relationship,
and below are just a few of them.
PRIDE
The first sin prevents the translator from humbly accepting criticisms
or comments about the work they deliver. The prideful cannot learn from
their own mistakes; instead, they isolate themselves in a marble tower
and believe they are above any technician or novice that dares to send
back their text with corrections. These sinners tend to repeat the same
mistakes to the point of completely isolating themselves, without ever
understanding that others can live without the glory of their texts. When
feedback is well received, and you demonstrate that you have understood
and will take precautions to not repeat the same error, the voice on the
other side is echoed and the communication is established.
GLUTTONY
The gluttonous are never satisfied with the quantity of work that crams
their inbox. Individuals that fall into this category are incapable of
saying “no” to any of the proposals they are offered, even
though the client has made it quite clear that this is an important project,
and that a calm and attentive approach is crucial in its execution. If
haste did not make waste, in this case gluttony would. Although availability
is a crucial element for a good vendor-agency relationship, sincerity
is also fundamental. Moreover, no one will be offended if you refuse to
take on a job because you are bogged down with other tasks or because
you have simply decided to take the week off. In this case, the communication
is quite simple: “Sorry, I can’t do it.”
LUST
Ah, lust... That libidinous pleasure of “mingling” with various
clients, of allowing the carnal pleasure of flattery take you over, of
hearing the voluptuous compliments of the most gallant, of involving oneself
in the sensuality of tempting offers and of surrendering your tired body
to the libertinage of lascivious e-mails. A little more money here, a
text with more pleasant words there, and off comes the wedding ring of
a broken marriage. A relationship that was constructed over time, a partnership
for which trust and incentive were the principal pillars, dissolves without
even a “goodbye” or a “thank you” for the years
spent together. When the initial attraction dies away and you realize
that you are the one who is being screwed over, perhaps you would prefer
to return to the long-term partner. Everyone deserves a second chance,
and your chances of being warmly welcomed back will increase if you tell
your partner the reason for leaving and the expected return date. Perhaps
the best solution would be to sit down and discuss the relationship. Who
knows? The other might be willing to make concessions for love of your
work.
GREED
Stubbornness in adapting to circumstances. The unwillingness to accept
a little less today to earn more tomorrow. Zero communication.
SLOTHFULNESS
Slothfulness is the capital sin that most exasperates any manager anxious
to meet a deadline or desperate with the projects that invariably arrive
each Friday afternoon. The lazy have no idea what it is like to work on
weekends and would never miss a holiday (extended, enforced or invented).
They charge ultra, extra urgent rates if the project is to be delivered
the next day and believe the word “deadline” is in fact a
dead concept not worth resuscitating in daily professional practice. It
is clear that we all need time off and that goodwill should not be translated
into abuse, but it is also true that extra efforts made one night can
turn into bargaining power in the future. Communicate your work hours
ahead of time, plan some deserved holidays together with your manager,
but never fail to deliver what you have promised. Most importantly, accept
a challenge today so that in the future you can ask for a break.
ENVY
Envy could be the weapon of the incompetent, but let they that have never
felt envy be the ones to throw the stone. The problem is when this envy
becomes a monster of uncontrollable proportions and begins to negatively
affect your work. Everything that you are concerned about does not concern
you, but others. The number of words the manager gives to other translators
is always larger than those that are “left over” for the envious
ones. Their deadlines are invariably more rigid than those of other translators.
The fees paid to the rest of the world are obviously higher than the ones
paid to those whose eyes are bigger than their capacity to see the reasons
for such discrepancies. Years of experience, the quality of the work presented,
payment conditions and taxation; there are many factors that affect these
differences. Instead of wasting time tormenting oneself, the envious should
simply contact the manager and ask what distinguishes one vendor from
another. They may end up discovering that they actually hold the advantage
and never knew it...
WRATH
So many factors can contribute to the wrath of a translator toward a project
manager that, if both were to fall into sin, they would be better off
not even attempting to work together. More than any of the above sins,
communication can prevent wrath from becoming a constant in the relationship
between contractor and contracted. From an e-mail with bad punctuation
to a rudely answered telephone call, many are the motives that can transform
love into hate. Listen patiently when you have caused an argument, but
if you believe the accusation to be unjust, try to be as rational as possible
by showing the points of your defense with objective and convincing arguments.
However, if the onset of the fury is inevitable for whatever reason, the
ideal solution is to let time heal the open wounds of this highly delicate
relationship. If convenient, try to approach the individual later, when
things have calmed down and the rage of the moment has passed. They who
hold grudges are the worst off.
"Hey,
wait a minute!", you may be asking yourself, "Thy kingdom come,
and my will never done..?” If this is what you have absorbed from
the lines above, it can only mean one of two things: I was not clear enough
and I urgently need to improve my communication skills, or you simply
have not perceived that these are pieces of advice based on the experience
of someone who has been on both sides. Someone who, today at Ccaps, is
always thinking of ways to improve the translator-agency relationship
in order to offer the market a better product. I have not wanted to appear
an extreme moralist nor the devil’s advocate. However, if you fear
the hell of not having work and of a poorly paid service, you may want
to try a sinless professional life to become a powerful god of your planet,
throwing lightening bolts of quality like a Transla-Thor. The choice is
yours.
Finally,
if advice is the last thing that you wanted to hear and feel as if you
wasted your time reading this article, I leave you with the words of Mary
Schmich².
Be
careful whose advice you buy, but be patient with those who supply it.
Advice is a form of nostalgia. Dispensing it is a way of fishing the past
from the disposal, wiping it off, painting over the ugly parts and recycling
it for more than it's worth.
1Despite
the noteworthy efforts of the Brazilian Translator’s Association
(ABRATES), we unfortunately cannot say that there is a quality certification
standard for the industry. The need for the establishment of a Brazilian
translation ISO merits another long article...
²A journalist for the Chicago Tribune, Schmich published
a column in 1997 that later became famous worldwide through Baz Luhrmann’s
song. |