Uso de sistemas de gerenciamento de conteúdo multilíngües para marketing
Mark Berghan


WWW. Lembre-se que isso significa rede mundial. Como um mecanismo de marketing, a Internet é incomparável. O potencial que ela traz à apresentação de conteúdo localizado significa que você pode se comunicar de maneira eficiente com qualquer pessoa. Mas a Internet também gera uma expectativa de imediatismo. Atrasos não são perdoáveis quando se trata da apresentação de conteúdo de marketing. Ao mesmo tempo, é necessário garantir que o conteúdo seja consistente em todas as mídias. O material de apoio de marketing da maioria das organizações possui vários formatos (on-line, impresso etc.) e conteúdo compartilhado. Quando um conjunto de mídias em um idioma (catálogos impressos em inglês, por exemplo) é atualizado, você precisa garantir que essa atualização será aplicada rápida e eficazmente às outras mídias, em todos os idiomas.

A solução para a maioria das plataformas de marketing e pontos de venda na Web é algum tipo de sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS, Content Management System). Existem centenas deles no mercado, e a criação e implantação do CMS multilíngüe (M-CMS) não é um exercício de desafio tecnológico em relação a esses sistemas. Os preços são tão variados que atendem a maioria dos níveis de negócios, inclusive o mercado corporativo médio e pequeno. Entretanto, um M-CMS apresenta problemas de coordenação específicos, especialmente quando um usuário tenta manter a consistência do conteúdo em várias mídias. Como você pode, portanto, analisar as vantagens das diversas ofertas? O que é preciso observar e quais são algumas das armadilhas? Discutiremos a seguir alguns dos problemas e o que procurar em um bom M-CMS.

Tempo de comercialização
Em atividades on-line, o tempo é essencial. Os usuários da Web esperam resultados imediatos e isso faz parte da natureza do negócio. A implantação multilíngüe tradicional na Web tem quatro estágios. Primeiro, o desenvolvedor de conteúdo (digamos, o gerente de marketing) escreve o conteúdo; uma atualização da descrição do produto, por exemplo. Isso é encaminhado ao webmaster para atualizar o site no idioma principal. Assim que a atualização principal for aplicada e verificada, o conteúdo será traduzido para os idiomas de destino e retornará ao webmaster para a atualização do conteúdo em língua estrangeira. Esse processo cria quatro pontos de estrangulamento potenciais, nos quais a comunicação pode ser interrompida ou prioridades conflitantes e a simples carga de trabalho podem levar a atrasos: o desenvolvimento (gerente de marketing); a implantação (webmaster); a localização (tradutor); e a
re-implantação do conteúdo localizado.

Em um cenário multilíngüe, um CMS eficaz deve permitir que o desenvolvedor de conteúdo também o implemente. Ele deve ser capaz de adicionar/editar conteúdo diretamente no site, sem necessariamente ter um conhecimento especializado de HTML. Da mesma forma, ao passar da implantação à localização, o tradutor não deve precisar de qualquer conhecimento específico de HTML. Tudo o que ele deve fazer é trabalhar diretamente no CMS.

Deste modo, ao utilizar um bom CMS, você consegue reduzir pela metade os pontos de estrangulamento potenciais. O fundamental aqui é que o CMS permita acesso direto e irrestrito da pessoa que escreve o conteúdo, em qualquer que seja o idioma necessário à implantação. Mas você precisa garantir que o acesso do usuário seja limitado às áreas das quais o operador necessita para completar o trabalho em questão. O uso desses sistemas tem reduzido o tempo de comercialização do conteúdo on-line em mais de 50%.

Redução nos erros do operador. Sempre que os dados mudam de mãos, podem ocorrer erros. Plataformas diferentes, versões de aplicativos diferentes e simples erros do operador podem se tornar problemas significativos. A utilização de um CMS que pode ser diretamente editado reduz o número de pessoas que manuseiam o conteúdo, diminuindo as possibilidades de erro do operador.

Minimização do custo da tradução. A economia de custos da edição direta de sites não pode ser ignorada. A necessidade contínua de um webmaster que faça as atualizações e/ou a manutenção é eliminada. Fora questões estruturais, o site deve funcionar sem a interferência do webmaster. E os requisitos de conhecimento técnico do tradutor são reduzidos. Isso pode representar dois tipos de vantagens: você pode reduzir as despesas com a tradução terceirizada e, sempre que possível, utilizar as habilidades lingüísticas da empresa para resolver edições/atualizações de conteúdo menos significativas sem recorrer a serviços de tradução externos.

Coordenação entre a Web e outras mídias de marketing. Talvez o próximo maior problema seja o da coordenação e, na ausência de um termo mais específico, da “logística de material de marketing de apoio”. Quando você trabalha com múltiplos idiomas, coordenar as atualizações de várias mídias pode ser problemático, e a inconsistência de conteúdo nas mídias e nos idiomas é um problema freqüente.

Um provedor internacional de educação, por exemplo, tem material de marketing de apoio em vários idiomas na forma de apresentações na Web, folhetos impressos, DVDs e em PowerPoint; material que é distribuído globalmente por meio de revendedores. O provedor precisa publicar atualizações dos resumos dos cursos. O conteúdo da Web é atualizado e localizado pelo CMS, mas e quanto aos outros materiais de apoio? Alguém sabe exatamente onde esse conteúdo é replicado? Esse conteúdo é catalogado e possui referências cruzadas entre as mídias? O gerente de marketing da Tailândia precisa verificar manualmente onde ocorre o conteúdo em inglês nos materiais de marketing tailandeses?

Um CMS multilíngüe bem elaborado fornecerá um método para vincular o conteúdo entre as mídias e os idiomas. Uma das estruturas possíveis é um catálogo de mídia editável dentro do M-CMS. Todos os materiais de marketing da organização estão relacionados dentro desse catálogo. Basta vincular o conteúdo do M-CMS ao conteúdo em outras mídias. Sempre que o conteúdo for atualizado na Web, os coordenadores responsáveis poderão ser automaticamente alertados e decidir se os demais materiais de apoio necessitam de atualização. É possível manter todos os materiais de marketing consistentes, ou confrontar as atualizações para aplicações em massa, dentro de um ciclo. O importante é que haja um ponto de confrontação central para que as edições/alterações (conduzidas pelo software) possam ser acessadas pela equipe responsável, que poderá decidir sobre a aplicação dessas edições (conduzidas por indivíduos).

Reciclagem das traduções. O sistema de gerenciamento de mídias descrito anteriormente será realizado de maneira ideal no nível mais inferior — o de blocos estanques de conteúdo — e não no nível da tela ou seção. Por quê? Aqui há novamente uma implicação de custo. Se vincular blocos estanques de conteúdo a itens de mídia particulares, você poderá reciclar as traduções. As organizações costumavam pagar várias vezes pela tradução do mesmo conteúdo para os mesmos idiomas, pois não era possível coordenar o mesmo conteúdo entre mídias diferentes.

Personalização do conteúdo e da aparência
A verdadeira localização exige uma apresentação personalizada do conteúdo, adaptado a um mercado específico. As cores do site em alemão funcionarão no site em tailandês? Será que é necessário alterar toda a sua aparência? O artigo principal ou conteúdo do site em francês é apropriado para o site vietnamita? E, se não for, será que você pode alterá-lo? Isso deve ser considerado quando você tiver que decidir sobre a aquisição de um CMS, já que existem várias opções disponíveis. Um verdadeiro CMS multilíngüe permitirá que você apresente uma imagem exclusiva para um mercado específico (algo que chamamos de “remascaramento”), mas o conteúdo permanecerá consistente e poderá ser monitorado. Procure um CMS que lhe permita uma presença na Internet totalmente localizada (ou seja, com uma aparência exclusiva) para cada
mercado-alvo.

Possibilidade de revitalização da marca. Se sua organização trabalha com vários distribuidores, você deve considerar as opções de revitalização da marca (rebranding) para o M-CMS. A maioria dos distribuidores terá em seus próprios sites o conteúdo que você criou apresentado em um formato ou outro. O problema é a qualidade da apresentação. A maior parte das organizações tem algum tipo de manual da marca, mas impôr essas especificações por e-mail é uma outra história. Seus distribuidores estão prejudicando sua marca on-line com uma apresentação de baixa qualidade? Por que você não oferece seu conteúdo no formato apropriado aos seus distribuidores? Assim como as corporações fornecem materiais impressos (folhetos, panfletos etc.) aos distribuidores, você pode fazer o mesmo on-line. É possível manter a imagem e presença da marca que você necessita, mas revitalizar a marca no site em nome do seu distribuidor. Isso é, basicamente, o mesmo que personalizar a aparência. Um processo que envolve o remascaramento do site para atender às exigências do distribuidor, enquanto você mantém o controle geral sobre a aparência.

Compatibilidade entre plataformas. Certifique-se de que, qualquer que seja sua opção de CMS, as estruturas interna e externa sejam compatíveis entre plataformas diferentes (MacOS 9, Windows 98 ou superior etc.) e entre navegadores (Internet Explorer 4 ou superior, Netscape e outros). Isso significa que os visitantes do site ou editores/tradutores do conteúdo devem ter acesso total a todas as funções do site, independentemente do tipo de computador e navegador utilizados. Não há nada pior do que tentar localizar para o mercado japonês e descobrir que o CMS não exibe o conteúdo adequadamente em um Macintosh (ou pior, que não funciona!). Não desperdice nenhum usuário do site porque a plataforma utilizada é diferente. Do mesmo modo, não espere que os tradutores troquem seus computadores porque seu CMS não suporta as plataformas que eles utilizam. Raramente para eles essa mudança vai valer à pena, e você pode deixar escapar o melhor profissional para realizar o trabalho.

Comercialização do conteúdo. Enquanto um site corporativo pode não exigir a otimização do mecanismo de busca (SEO, Search Engine Optimization) para nada além do nome da empresa, qualquer ponto de vendas ou site de distribuidor precisa de uma boa capacidade de SEO. Os principais fatores a serem considerados aqui são os seguintes:

  • A edição manual completa de todas as instruções “meta” deve estar disponível por página e por idioma.
  • O conteúdo de cada página deve ser indexável pelos robôs das principais ferramentas de busca.
  • Você deve poder criar páginas de entrada com conteúdo personalizado para qualquer campanha pay per click e ativar/desativar essas páginas com o clique de um botão.
  • Todos os textos de navegação, como os links para as diversas páginas no site, devem ser editáveis e em formato de texto (e não elementos gráficos).

Finalmente, certifique-se de que o CMS seja capaz de gerar um mapa do site com rapidez. Isso ajuda a criar um bom resultado de SEO, produzindo um conjunto concentrado de links para referência da ferramenta de busca.

Estatísticas. Como o site é parte de uma estratégia de marketing, você precisa de estatísticas que permitam acompanhar o desempenho. Todos os pacotes de estatísticas devem ser capazes de relatar o tráfego por segmento do site (no seu caso, cada um dos segmentos será o site traduzido para um determinado idioma), mas há outras informações valiosas. As principais estatísticas a serem observadas são as seguintes:

1. Relatórios por país.
Os dois métodos principais servem para resolver o endereço IP do usuário para determinar o domínio (.com, .net, .com.br e assim por diante) ou para usar um banco de dados GEO-IP para descobrir o país com base no endereço IP do usuário. O primeiro método apresenta falhas devido ao grande número de domínios .com e .net usados no mundo. O segundo método é bem mais preciso, embora não seja 100% eficaz. Essas informações são particularmente valiosas quando você deseja acompanhar os visitantes ao site de um idioma específico oriundos de países nos quais esse idioma não é a primeira língua. Você pode desejar saber, por exemplo, quantos visitantes dos Estados Unidos vêem seu site em espanhol e compará-los com o número de visitantes da Espanha. Esse procedimento permitirá tomar decisões sobre o nível de localização que você deseja atingir, tais como dialetos e elaboração de conteúdo personalizado para o mercado alvo. É preferível que o pacote de estatísticas também permita visualizar páginas mais visitadas, caminhos pelo site, referências de mecanismos de busca, horário local, média de visualizações da página e taxas de conversão por país.

2. Análise de tráfego de mecanismos de busca regionais.
Procure um sistema que analise o tráfego de qualquer ferramenta de busca e em qualquer idioma, e que possa oferecer informações importantes, como a média de visualizações de página e taxa de conversão para cada termo da busca, além de fornecer o número de referências. Muitos pacotes de estatísticas funcionam bem com as três maiores (Google, Yahoo e MSN), mas falham ao lidar com referências de mecanismos menos conhecidos, como Daum, na Coréia, ou Yumyai, na Tailândia.

3. Exibição de caracteres de byte duplo.
Um dos principais conjuntos de dados que você precisa acompanhar são as expressões-chave de busca. Essas estatísticas precisam ter capacidade de lidar com vários idiomas. Verifique cuidadosamente e peça para ver exemplos de funcionamento dessas estatísticas em todos os idiomas de destino. Alguns pacotes de estatísticas produzem resultados ininteligíveis.

4. Exibição de múltiplos conjuntos de caracteres de byte duplo na mesma página.
Ao trabalhar com um site que apresenta múltiplos conjuntos de caracteres de byte duplo, prefira essa opção se os termos de busca referidos forem convertidos para o formato UTF-8; desta forma, você poderá ler japonês e árabe, por exemplo, na mesma página.

Hospedar ou ser hospedado. Procure opções de hospedagem que se ajustem à sua escala atual de operações, mas que possam expandir no futuro. Você não precisa fazer tudo sozinho. Escolha um sistema que seja flexível, ou seja, que possa ser hospedado por você, pelo fornecedor ou um terceiro. Permita-se o máximo de flexibilidade.

A hospedagem pelo fornecedor apresenta algumas vantagens significativas. A maioria das soluções de M-CMS fornecerá atualizações constantes para garantir que o sistema esteja em dia. Além disso, à medida que as configurações do servidor mudarem e forem atualizadas, o provedor será responsável por testar e assegurar a compatibilidade do M-CMS com as atualizações do servidor. Uma boa solução hospedada também oferecerá back-up de todos os seus dados, embora ainda seja aconselhável você fazer uma cópia de segurança própria.

Uma das questões a serem levadas em conta com relação às soluções hospedadas é a integridade do banco de dados. Algumas dessas soluções têm conteúdo de vários clientes armazenados em um único banco de dados. É preferível que o conteúdo seja armazenado em bancos de dados independentes e distintos para garantir que não haja qualquer possibilidade de corrupção de dados.

Funções. Algumas outras funções que você pode exigir de uma configuração de CMS multilíngüe padrão incluem zonas de login seguro para agentes/distribuidores; sistemas de gerenciamento de afiliados; recursos de upload/download de arquivos (como arquivos PDF); rastreamento de versões (arquivamento de versões anteriores do conteúdo); possibilidade de edição do carrinho de compras on-line; contagem de palavras integrada ao conteúdo (conteúdo por bloco, por página etc.); habilidade de definir o tamanho máximo do arquivo ou da página (para evitar que arquivos muito grandes interfiram na velocidade de download); e dimensionamento automatizado de imagens (para permitir o carregamento de imagens e o rápido redimensionamento/otimização dessas imagens para a Web).

As soluções de M-CMS podem poupar tempo, energia e capital de maneira considerável para sua organização. De todos os seus materiais de marketing de apoio, o M-CMS deve ser o mais simples de gerenciar e o mais rápido de atualizar; por isso, ele deve ser encarado como o núcleo em torno do qual possam girar todos os demais recursos de marketing. Como tal, o M-CMS deve oferecer sistemas para a integração/coordenação com outros materiais e precisa oferecer uma plataforma que seja eficiente na extremidade operacional (entrada de conteúdo/localização) e eficaz na extremidade do consumidor (visitante do site/usuário).

Clique aqui para ver uma tabela comparativa dos diferentes sistemas de gerenciamento de conteúdo

Mark Berghan é diretor-gerente da A2ZTranslate.

Copyright MultiLingual Computing, Inc., 2004, todos os direitos reservados. Este artigo foi publicado no número 68 da MultiLingual Computing and Technology.

Ccaps marca presença no LISE Brasil

A gerente de projetos da Ccaps, Sarah Hyde, comenta algumas de suas impressões sobre o evento, que discutiu o mercado de localização de software e os caminhos para os desenvolvedores brasileiros.

Esforços de localização alcançam a América do Sul – a GALA deixa sua marca

A GALA patrocina eventos de grande importância para o mundo da localização. Leia sobre como a associação tem apoiado esse mercado na América Latina.

Uma atualização sobre a ATA e seu alcance no Brasil

Neste artigo, a administradora da Divisão de Língua Portuguesa nos fala das iniciativas da ATA no Brasil e no mundo.