WWW. Remember, that means worldwide web. As a marketing mechanism,
it is second to none. The potential that the Internet brings
to localized content presentation means that you can effectively
communicate with anyone, but at the same time the Internet
generates an expectation of immediacy. Delays are not forgiven
when it comes to marketing content presentation. Simultaneously,
you need to ensure that all content across all media remains
consistent. Most organizations will have marketing collateral
in various formats (web, print and so on) with shared content.
When an update is applied to one set of media in one language,
such as print catalogs in English, you need to ensure that
the update is applied to others quickly and efficiently in
all languages.
The solution for most web
marketing and web point of sale platforms is some kind of
content management system (CMS). Hundreds are in the marketplace,
and M-CMS (multilingual CMS) creation and deployment are not
a technologically challenging exercise in and of themselves.
Pricing is such that solutions are available for most levels
of business, right down to the small and medium-sized enterprise
market. But an M-CMS does pose unique coordination issues,
especially when a user is trying to maintain consistency of
content across multiple media. So, how do you analyze the
benefits of the various offerings? What should you be looking
out for and what are some of the pitfalls? Here we will discuss
some of the issues and what to look for in a good M-CMS.
Time-to-market
Online, time is of the essence. Web users expect immediate
results. It is in the nature of the beast. Traditional multilingual
web deployment has four stages. First, the content developer
(the marketing manager, for example) writes the content, such
as a product description update. This is then passed to the
webmaster for updating the website in the master language.
Once the master update has been applied and checked, the content
is then translated into the target languages and passed back
to the webmaster for updating the foreign language content.
This creates four potential choke points where communication
can break down or conflicting priorities and sheer workload
can lead to delays: the development point (marketing manager);
the deployment point (webmaster); the localization point (translator);
and the deployment point again for localized content.
In a multilingual situation,
an effective CMS should allow the content developer to also
deploy the content. The content developer should be able to
add/edit content on the website directly with no specialized
HTML knowledge. Likewise, when moving from deployment to localization,
the localizer/translator should not require any specific HTML
knowledge. He or she should also be able to work directly
in the CMS.
So you can reduce potential
choke points by half at least when using a good CMS. The key
here is that the CMS allows direct, unfettered access by the
person who writes the content in whatever language it needs
to be deployed. But you must ensure that individual user access
can be limited to the areas that the particular operator requires
to complete the job at hand. We have seen the use of such
systems reduce time-to-market of online content by over 50%.
Operator error reductions.
Every time data changes hands there is the chance of an error
occurring. Different platforms, different application versions
and plain operator error are significant problems. Using a
directly editable CMS reduces the number of people who have
to handle content, thereby reducing operator error.
Translation cost minimization.
The cost savings of direct website editing cannot be ignored.
The ongoing requirement for a webmaster for updates and/or
maintenance is eliminated. Aside from structural issues, the
site should run without webmaster input. At the same time
the technical knowledge requirement of the translator is reduced.
This can be of benefit in two ways: outsourced translation
expenses can be reduced and, where available, you can make
use of in-house language skills so that noncritical edits/updates
to content can be resolved without recourse to external translation
services.
Coordinating between
web and other marketing media. Perhaps the next biggest
issue is one of coordination and “marketing collateral
logistics,” for want of a better phrase. When you are
working across multiple languages, coordinating multiple media
updates can be problematic, and inconsistency of content across
media and languages is a common issue.
For example, an international
education provider has multilingual marketing collateral in
the form of web, printed brochures, DVD and PowerPoint presentations
that are distributed through resellers globally. The provider
needs to release updates to course outlines. Web content is
updated and localized via the CMS, but what of the other marketing
collateral? Does anyone know where this exact content is replicated?
Is the content cataloged and cross-referenced between media?
Does the marketing manager for Thailand have to manually check
to see where the English content occurs in the Thai marketing
materials?
A well-designed M-CMS will
provide a method for the linking of content between media
and languages. One structure is to have within the M-CMS an
editable media catalog. Itemized within this catalog are all
of the organization’s marketing materials. It is then
a simple matter of linking content from the M-CMS to content
in other media. Whenever an update is applied to web content,
the relevant coordinators can then be alerted automatically,
and they can decide whether the other collateral needs updating.
All marketing materials can be kept consistent, or updates
can be collated for bulk application within a cycle. The important
thing is that there is a central collation point for edits/alterations
(software driven) that can be accessed by the relevant staff
in order to make the decisions about applying those edits
(people driven).
Recycling translations.
The media management system described above will
ideally be done at the lowest level — that of individual
content blocks — rather than at the screen or section
level. Why? There is a cost implication here again. If you
can link individual blocks of content to individual media
items, you can recycle translations. It is not uncommon for
organizations to pay for the translation of exactly the same
content into the same languages multiple times because they
had no way of coordinating the same content between different
media.
Customizing Content
and Look and Feel
True localization requires customized presentation of content
tailored for a particular market. Will the colors of the German
site work for the Thai site? Do you need to change the whole
look and feel? Is the lead article or content on the French
site appropriate for the Vietnamese site and, if not, can
you change it? You should consider this in your CMS purchasing
decisions as there are options available. A true M-CMS will
allow you to present a unique image for a specific market
(something we call “re-skinning”), but the content
remains consistent and trackable. Look for a CMS that allows
you to present a fully localized (that is, a unique look and
feel) web presence for each target market.
Rebrandability.
If your organization works with multiple distributors,
you may want to consider rebranding options for the M-CMS.
Most distributors will have your content on their site(s)
in one format or another. The issue concerns the quality of
their presentation. Most organizations will have a brand charter
of some sort or another, but enforcing one via e-mail is another
thing altogether. Are your distributors damaging your brand
online with poor quality presentation? Why don’t you
provide your content in the appropriate format to your distributors?
Much as corporations provide printed matter (brochures, pamphlets
and so on) to distributors, you can do the same online. You
can maintain the image and brand presence you require, but
rebrand the site in your distributor’s name. Essentially
this is the same as customizing the look and feel. It involves
re-skinning the site to reflect your distributor’s requirements
while you maintain control overall of the look and feel.
Cross-platform compatibility.
Ensure that whatever CMS you look at, both the front and back
end are cross platform (Mac OS 9, Windows 98 or better and
so on) and cross-browser (v4 or better in IE, Netscape and
so on) compliant. By this I mean that website visitors or
content editors/translators should have full access to all
the functions of the site, irrespective of what kind of computer
and browser they use. Nothing’s worse than trying to
localize for Japan and finding out that the CMS does not display
content well (or worse, doesn’t work) on a Mac. Don’t
lose a single site user because he or she is running on a
different platform. Likewise, don’t expect translators
to change their computers because your CMS doesn’t support
their platforms. It is rarely a cost-effective option for
them, and you may just lose the best person for the job.
Finally, ensure that the CMS
generates a site map on the fly. This helps create a good
SEO result by producing a concentrated set of links for a
spider to reference.
Statistics.
As the website is part of a marketing strategy, you need statistics
that allow you to track performance. All statistics packages
should be able to report traffic by site segment (in our case,
a segment will be a specific language site), but there is
other information that is just as valuable. The key statistics
to be concerned with are the following:
1. Reporting by country.
The two main methods
are to resolve the user’s IP address to determine his
or her domain (.com, .net, .uk, .jp and so on) or to use a
GEO-IP database to match the user’s IP address to a
country. The first method is flawed due to large numbers of
.com and .net domains being used around the world. The second
method is far more accurate, yet also not 100%. This information
is especially valuable when you want to track visitors of
a particular language site coming from countries where this
language is not the first language. For example, you may want
to know how many visitors from the United States view your
site in Spanish and to compare with how many visit from Spain.
This will allow you to make decisions about the level of localization
you go to, such as dialects, as well as to design custom content
for the target market. It is preferable if the statistics
package also allows you to view top pages, paths through the
site, search engine referrals, time on site, average page
views and conversion rates on a country-by-country level.
2. Analyze traffic from
regional search engines.
Look for a system
that analyzes traffic from any search engine in any language
and can provide key information such as average page views
and conversion rate for each search term in addition to the
number of referrals. Many statistics packages, while working
well with the “big 3” (Google, Yahoo, MSN), struggle
when dealing with referrals from engines that are less well-known
in the English-speaking world such as Daum (Korea) or Yumyai
(Thailand).
3. Can display double-byte
characters.
One of the key
data sets you need to track is search keyphrases. These statistics
need to be multilingual capable. Check very carefully and
ask to see working examples of those in all your target languages.
Some statistics packages just produce unintelligible results.
4. Can display multiple
sets of double-byte characters on the same page.
When you are working
with a website featuring multiple sets of double-byte characters,
it is preferable if referring search terms are converted into
UTF-8 format so you can read both Japanese and Arabic, for
example, on the same page.
To host or to be hosted.
Look for hosting options that suit your current scale of operations,
but have the capability to expand in the future. You don’t
need to do everything yourself. Look for a system that can
be flexible, that is, can be hosted by you or the vendor or
a third party. Give yourself the maximum flexibility.
Vendor hosting generally comes
with some significant benefits. Most hosted M-CMS solutions
will provide ongoing updates to ensure the system is current.
And as server configurations change and are updated, the host
is responsible for testing and ensuring M-CMS compliance with
server updates. A good hosted solution will also provide backup
of all your data, although you should still back it up yourself
as well.
One issue to consider seriously
with hosted solutions is database integrity. Some hosted solutions
have multiple clients’ content stored in a single database.
It is preferable that the content be stored in separate independent
databases to ensure that there is no chance of data corruption.
Functions.
Some of the other functions you may require in a standard
M-CMS configuration include secure login zones for agents/
distributors; affiliate management systems; file upload/download
facilities (such as PDF files); version tracking (archiving
of older versions of content); online shopping cart editability;
integrated content word count (content block by block, page
by page and so on); ability to set maximum file size/page
size (to prevent overlarge files affecting download speed);
and automated image sizing so that you can upload images and
have them resized/optimized for the web on the fly.
M-CMS solutions can save your
organization considerable time, energy and money. Of all your
marketing collateral, the M-CMS should be the simplest to
manage and the fastest to update; therefore, it can be viewed
as the pivot from which all of your other marketing collateral
can hang. As such, the M-CMS should provide systems for integrating/coordinating
with other materials and needs to deliver a platform that
is efficient at the operational end (content entry/localization)
and effective at the consumer end (site visitor/user).
Click
here and you will see a comparative table with
the different types of Content Management Systems.
Mark Berghan is managing director of A2ZTranslate.