An Update on ATA and Its Outreach in Brazil
Tereza Braga


As we approach the end of another year of challenges and hard work, my greetings to all of you readers of the Ccaps Newsletter. It is a good feeling to connect in this way with fellow translators and interpreters in my hometown of Rio and in many other places covered by Ccaps. This is not an easy market (let alone stable) in which to do business and make a living. The speed of change overwhelms me daily. It helps me, however, to think of the stories we will have to tell our grandchildren and their children. Just think of their faces when they hear about “the way we used to work” at the turn of the millennium – the way we typed and edited text, mailed translations, proofread our documents, and the kind of equipment we used to interpret meetings and conferences! Our profession is a truly modern one and we are making history – in global communication and in global business.

Trying to keep up with the times is also the job of ATA – the American Translators Association. I am pleased to be serving my second term as administrator of the Portuguese Language Division, which is one of our many divisions within ATA.

Scott Brennan, our president, visited Brazil earlier this year to talk about membership during the 3rd Ibero-American Conference (CIATI) in São Paulo. We may be based in the U.S., but we have members all over the world. Scott explained that we are open to everyone, including students and individuals who are not U.S. residents. We are pleased to have 54 members in Brazil at this time. This includes both certified and non-certified members, distributed throughout 19 cities. Brennan made initial contacts with ABRATES for future collaboration.

Many ATA members coming from Brazil and many other countries have attended our annual conferences in the U.S. and many have given outstanding presentations on the different aspects of translation and interpreting. Our 45th annual conference was last month in Toronto (first time in Canada!) and we had two lecturers from Brazil talking about legal translation challenges – Tamara Barile, a legal translator with offices in São Paulo and Vera Monteiro, a practicing attorney also from São Paulo. Dr. Regina Alfarano and Paulo Roberto Lopes, as well as Renato Beninatto (founder of the Trad-Prt e-mail list) and João Roque Dias (technical translator from Lisbon) have also presented at ATA conferences in past years with great success.

ATA has also been very active in sponsoring smaller, specialized conferences in different cities, with a narrower focus on subjects such as financial translation, translation for the entertainment industry and court interpreting. These events present an excellent opportunities for in-depth learning in a variety of languages. Two years ago we were thrilled to have Danilo Nogueira, from São Paulo, at the ATA Financial Conference in New York. Last year we were able to invite Maria Chaves de Mello, the dictionary author from Rio, to speak at the ATA Legal Translation Conference in Jersey City.

The website of our association, www.atanet.org, has all the necessary information about how to become a member and how to take the ATA certification exam. As a member, you automatically start receiving our monthly magazine, The ATA Chronicle. Also, when you become a member, you can pay a small fee to add a membership to any division you want, including our Portuguese Language Division. Our division provides many opportunities for networking and learning in a more intimate and effective way. We have our website and our own quarterly publication, the PLData newsletter, with news, stories and interviews. Last year we were able to interview Lia Wyler, the translator of the Harry Potter books in Brazil, and our most recent issue features my interview with Sergio Xavier Ferreira, president Lula’s personal interpreter. Please visit us at: www.ata-divisions.org/PLD

Another initiative of the ATA Portuguese Language Division is our Spring Meetings, held each year during the months of April and May. Other divisions such as the Spanish Language Division also hold this kind of mid-year conferences. The trend now is to hold them bi-annually, instead of annually, due to other equally interesting events sponsored by ATA throughout the year. Our 10th anniversary of the Spring Meeting was held last May in Providence, Rhode Island. Fifty plus colleagues enjoyed professional and cultural enrichment sessions in the heart of a geographical area rich with Portuguese-speaking immigrants and descendants of immigrants from Portugal, Brazil, the Azores, Cape Verde and Mozambique. These are short, two-day meetings, deemed delightful by most participants.

Many people ask for information about the ATA certification exam, which is now also being offered outside of the U.S. There was a sitting of the exam in Brazil last year and ATA has plans for another sitting in 2005. There are still no set dates at this time. The exam is offered in different locations and different dates every year, depending on the availability of an ATA chapter in a particular city or country, or at least a certified ATA member willing to organize and proctor the exam. The schedule is posted on the ATA website and appears in Chronicle magazine. The ATA website has a section dedicated to information about the ATA certification exam. It is generally agreed to be an outstanding credential to hold in our profession.

I hope this information is useful to many readers. I am proud to belong to ATA today, but I started in a much smaller way, by joining local groups and associations in my own neighborhood. I encourage every one of you beginners, in Brazil or elsewhere, to look for your nearest group or association and join it. More than in most other professions, we need each other.

Hook up with people you truly love during this holiday season and take a break, if you possibly can. We will all need our spirits re-charged to keep up the good work in 2005 by helping people communicate all over this planet. After all, we play a very significant role in making it healthier, safer, freer and more prosperous.

Happy Holidays and Happy New Year!

Tereza d’Ávila Braga is a native of Rio and a freelance translator based in Dallas. She is an ATA-certified translator for English into Portuguese, simultaneous interpreter, current administrator of the ATA Portuguese Language Division and editor of the PLData newsletter.

Ccaps Leaves Impression at 1st LISE Brasil

In this article, Ccaps project manager Sarah Hyde gives us her impresssion of the debut event, which focused on the software localization market and solutions for Brazilian developers.

Localization Efforts Expand in South America; GALA Adds Its Voice

GALA sponsors some of the biggest events in the world of localization. Read more about how the association has supported this market in Latin America.

Using Multilingual Content Management Systems for Marketing

Continuing with the partnership between Ccaps and Multilingual magazine, Mark Berghan gives readers tips on how to find a CMS that meets the needs of their site.