Dica de tradução


O que torna uma tradução boa? O que devo ter em mente ao traduzir um texto? Todo tradutor sabe que o melhor trabalho é aquele que não parece ser uma tradução, mas o que parece ter sido escrito originalmente no idioma de destino.

No entanto, muitas vezes a preocupação com a melhor palavra a ser usada, com a melhor tradução para uma expressão idiomática e tantas outras coisas faz com que o tradutor esqueça de um detalhe aparentemente pequeno, mas que faz grande diferença: a pontuação. A pontuação também faz parte do seu trabalho e é peça fundamental para a compreensão de qualquer texto.

Por ser um assunto muito abrangente, é melhor nos concentrarmos nos sinais de pontuação que causam mais problemas. Vamos nos ater ao travessão.

Na língua inglesa, o travessão é usado para indicar uma mudança brusca de assunto na frase ou para inserir uma informação explicativa. Embora em português a situação não seja diferente, existem formas mais eficazes de se causar o mesmo efeito. Os parênteses, ou a boa e velha vírgula, são algumas opções a serem consideradas como substitutos para o travessão.

Quando o travessão aparece no texto original, não significa que tenhamos que nos prender a ele e reproduzi-lo na tradução. Até mesmo porque temos formas mais variadas, e talvez mais ricas, de introduzir informação no texto. No exemplo abaixo, optamos pelas vírgulas ao invés do travessão no fragmento traduzido porque, em português, o uso da vírgula em orações explicativas é muito mais comum do que o uso do travessão.

Crocodile’s databases – also known as the CROC family – attract a group of IT professionals who appreciate them for their similarities to the typical structure of real business data.

Os bancos de dados da Crocodile, também conhecidos como a família CROC, atraem um grupo de profissionais de TI por suas semelhanças com a típica estrutura de dados de negócios reais.


Preste atenção ao próximo exemplo:

However, if one finds a way to install the device driver - perhaps by editing the registry – it can easily be detected and prevented from loading.

Entretanto, se alguém encontrar um modo de instalar o driver do dispositivo (editando o registro, quem sabe), ele poderá ser facilmente detectado e impedido de carregar.

Mais uma vez, insisto: se o travessão é usado na frase em inglês, não significa de forma alguma que ele tenha que ser mantido no idioma de destino. Além das vírgulas, você também pode optar pelos parênteses, como fiz no exemplo acima. Eles existem, fazem parte da norma culta e são muito mais populares!

Outro caso comum é o uso constante do travessão no lugar dos dois pontos. Antes de iniciar uma citação, enumeração ou fazer algum tipo de esclarecimento, não hesite em substituir o travessão pelos dois pontos, como no exemplo a seguir:

On a Web page, you can use right-click to do a number of things - move forward and backward, print a page, add it to your list of favorites or send it by e-mail.

Em uma página da Web, você pode clicar com o botão direito para fazer várias coisas: ir para frente e para trás, imprimir uma página, adicioná-la à sua lista de favoritos ou enviá-la por e-mail.

Existem aqueles que acreditam que, em se tratando de uma oração muito longa, o travessão proporciona mais clareza que as vírgulas. Não quero dizer que discordo completamente disso, mas o que está em jogo aqui é a velha diferença do que seria correto e o que seria mais adequado.

Se ao terminar de ler este artigo, você resolver conferir a definição do uso do travessão em alguma gramática, verá que tudo é possível; a questão é: essa opção é a mais comum? Seria o travessão a opção mais adequada? E a pergunta principal: ele está de acordo com o estilo do texto que estou traduzindo, ou simplesmente estou copiando o travessão do texto original porque ele já se encontrava lá?

Pelo amor de Celso Cunha, o uso do travessão para todas as situações citadas anteriormente não está errado! Afinal de contas, lingüisticamente falando, a palavra “errado” nem deveria ser usada. No entanto, estamos aqui discutindo a tradução e a melhor adaptação do texto para o idioma de destino. A melhor maneira de resolver essa questão é sempre se questionar se o travessão estaria lá, caso o texto tivesse sido originalmente escrito em português. Se a resposta for não, não fique atravessado e arranque o travessão de lá!

O que queremos das ferramentas de localização?

Ricardo Alves, engenheiro de software da Ccaps, comenta o passado das ferramentas de tradução e o que podemos esperar delas no futuro.

Globalizando a comunicação

Em nome de toda a equipe Ccaps, Sarah Hyde presta uma homenagem ao tradutor pelo dia 30 de setembro. Em seu artigo, Sarah conta com o auxílio luxuoso de veteranos do setor.