O
que torna uma tradução boa? O que devo ter em
mente ao traduzir um texto? Todo tradutor sabe que o melhor
trabalho é aquele que não parece ser uma tradução,
mas o que parece ter sido escrito originalmente no idioma
de destino.
No entanto,
muitas vezes a preocupação com a melhor palavra
a ser usada, com a melhor tradução para uma
expressão idiomática e tantas outras coisas
faz com que o tradutor esqueça de um detalhe aparentemente
pequeno, mas que faz grande diferença: a pontuação.
A pontuação também faz parte do seu trabalho
e é peça fundamental para a compreensão
de qualquer texto.
Por ser
um assunto muito abrangente, é melhor nos concentrarmos
nos sinais de pontuação que causam mais problemas.
Vamos nos ater ao travessão.
Na língua
inglesa, o travessão é usado para indicar uma
mudança brusca de assunto na frase ou para inserir
uma informação explicativa. Embora em português
a situação não seja diferente, existem
formas mais eficazes de se causar o mesmo efeito. Os parênteses,
ou a boa e velha vírgula, são algumas opções
a serem consideradas como substitutos para o travessão.
Quando
o travessão aparece no texto original, não significa
que tenhamos que nos prender a ele e reproduzi-lo na tradução.
Até mesmo porque temos formas mais variadas, e talvez
mais ricas, de introduzir informação no texto.
No exemplo abaixo, optamos pelas vírgulas ao invés
do travessão no fragmento traduzido porque, em português,
o uso da vírgula em orações explicativas
é muito mais comum do que o uso do travessão.
Crocodile’s
databases – also known as the CROC family – attract
a group of IT professionals who appreciate them for their
similarities to the typical structure of real business data.
Os
bancos de dados da Crocodile, também conhecidos como
a família CROC, atraem um grupo de profissionais de
TI por suas semelhanças com a típica estrutura
de dados de negócios reais.
Preste atenção ao próximo exemplo:
However,
if one finds a way to install the device driver - perhaps
by editing the registry – it can easily be detected
and prevented from loading.
Entretanto,
se alguém encontrar um modo de instalar o driver do
dispositivo (editando o registro, quem sabe), ele poderá
ser facilmente detectado e impedido de carregar.
Mais uma
vez, insisto: se o travessão é usado na frase
em inglês, não significa de forma alguma que
ele tenha que ser mantido no idioma de destino. Além
das vírgulas, você também pode optar pelos
parênteses, como fiz no exemplo acima. Eles existem,
fazem parte da norma culta e são muito mais populares!
Outro
caso comum é o uso constante do travessão no
lugar dos dois pontos. Antes de iniciar uma citação,
enumeração ou fazer algum tipo de esclarecimento,
não hesite em substituir o travessão pelos dois
pontos, como no exemplo a seguir:
On
a Web page, you can use right-click to do a number of things
- move forward and backward, print a page, add it to your
list of favorites or send it by e-mail.
Em
uma página da Web, você pode clicar com o botão
direito para fazer várias coisas: ir para frente e
para trás, imprimir uma página, adicioná-la
à sua lista de favoritos ou enviá-la por e-mail.
Existem
aqueles que acreditam que, em se tratando de uma oração
muito longa, o travessão proporciona mais clareza que
as vírgulas. Não quero dizer que discordo completamente
disso, mas o que está em jogo aqui é a velha
diferença do que seria correto e o que seria mais adequado.
Se ao
terminar de ler este artigo, você resolver conferir
a definição do uso do travessão em alguma
gramática, verá que tudo é possível;
a questão é: essa opção é
a mais comum? Seria o travessão a opção
mais adequada? E a pergunta principal: ele está de
acordo com o estilo do texto que estou traduzindo, ou simplesmente
estou copiando o travessão do texto original porque
ele já se encontrava lá?
Pelo
amor de Celso Cunha, o uso do travessão para todas
as situações citadas anteriormente não
está errado! Afinal de contas, lingüisticamente
falando, a palavra “errado” nem deveria ser usada.
No entanto, estamos aqui discutindo a tradução
e a melhor adaptação do texto para o idioma
de destino. A melhor maneira de resolver essa questão
é sempre se questionar se o travessão estaria
lá, caso o texto tivesse sido originalmente escrito
em português. Se a resposta for não, não
fique atravessado e arranque o travessão de lá!
|