Seu site fala espanhol?
John Yunker


As estatísticas são alarmantes. De acordo com o censo norte-americano, aproximadamente 40 milhões de falantes nativos do idioma espanhol vivem nos Estados Unidos. Até 2010, esse número já terá ultrapassado os 50 milhões. Além de serem a minoria dominante, os hispânicos são o grupo que mais rapidamente cresce nos Estados Unidos. Quando se trata da Internet, o número de usuários hispano-americanos da rede supera o total de indivíduos on-line de muitos países que falam o espanhol.

Portanto, não é surpresa alguma que empresas e organizações norte-americanas estejam reagindo a essa tendência com sites na Web em espanhol. Da Nextel à Toyota, passando pelos principais times de baseball, os sites em espanhol estão se tornando cada vez mais comuns. (Consulte “Quem está falando espanhol?”)

Apesar do número crescente de sites em espanhol, a padronização ainda está começando e as melhores práticas ainda estão indefinidas. Este artigo examina um dos sites em espanhol recém lançados e recomenda algumas melhores práticas para todos os sites neste idioma.

“Vamonos”, é o que diz a Southwest Airlines
No dia 30 de junho de 2004, a Southwest Airlines tornou-se a primeira grande companhia aérea nos EUA a lançar um site completamente estruturado em espanhol. E. muito provavelmente, não será o último. O novo site, chamado “Vamonos”, é muito mais do que um mero folheto em espanhol da Southwest Airlines; é um site de reservas de vôos inteirinho naquele idioma.

Página inicial do site Vamonos

A Southwest poderia ter feito igual a muitas empresas quando dão os primeiros passos no caminho da localização: traduzir um punhado de páginas da Web estáticas. Mas antes disso, a Southwest enfronhou-se em um projeto de localização dos mais desafiadores, o sistema de reservas on-line. “Queríamos dar um passo adiante. Os clientes conseguem fazer reservas on-line em espanhol do começo ao fim”, afirmou Edna Ruano, porta-voz da Southwest Airlines.

Tela de reservas de vôo da Southwest Airlines em inglês
Tela de reservas de vôo da Southwest Airlines em espanhol

A Southwest Airlines buscou um fornecedor externo, a Ion Global, para ajudá-la no gerenciamento do processo de tradução e localização. Segundo Simon Mathews, Estrategista Chefe da Ion Global, o projeto compreendeu a tradução de 75.000 palavras que foram encaixadas no aplicativo da Web – de telas de ajuda a mensagens de erro. “Trabalhamos em conjunto com a equipe da Southwest para identificar o conteúdo a ser traduzido dentro do código, depois devolvemos o código com o conteúdo já traduzido”, declarou Mathews.

Além da tradução, a Ion Global auxiliou a Southwest Airlines a modificar os layouts do sistema de reservas on-line para facilitar a utilização pelo público-alvo. Nas duas telas de reserva, por exemplo, observe como na página em espanhol a coluna da data fica em frente à coluna do mês. Esse tipo de detalhe faz uma grande diferença para que um site localizado seja um sucesso.

Enquanto a pesquisa e o planejamento do site em espanhol começaram há dois anos, o desenvolvimento em si levou cerca de quatro meses. Agora que o site já foi concluído, a Southwest Airlines conta com um funcionário em tempo integral no departamento de marketing interativo para administrar o conteúdo e o funcionamento em espanhol.

O site é apenas um dos elementos de uma iniciativa muito mais abrangente da Southwest Airlines com o idioma. O atendimento telefônico ao cliente é igualmente importante, e a companhia dispõe de agentes de reservas que falam espanhol. A empresa está promovendo o Vamonos em diversos veículos, de anúncios de televisão em programas espanhóis a banners on-line em sites em espanhol. A Southwest Airlines também pendurou banners em seus terminais para promover o site.

Novas e melhores práticas
O mercado americano ainda está nos primórdios da localização em espanhol. Conseqüentemente, há relativamente poucos sites para fazer uma comparação com os ainda menos numerosos sites que apresentam o que eu acredito ser algumas melhores práticas. Seguem algumas recomendações para garantir que seu site em espanhol esteja à frente dos demais.

URLs: simplifique
Os URLs para sites em espanhol variam do mais simples ao mais complexo. E entre os sites em espanhol existentes hoje, parece não haver nenhuma lógica nos endereços da Web. Veja os seguintes exemplos:

http://espanol.vzwshop.com/gw (Verizon Wireless)
http://www.hrblock.com/es (H&R Block)
http://www.lowes.com/spanish (Lowe’s)
http://nextel.com/espanol (Nextel)
http://www.southwest.com/enespanol (Southwest Airlines)

As empresas norte-americanas tendem a colocar espanol no final dos endereços. Mas essa é uma abordagem pouco elegante, pois as limitações do sistema de endereçamento de nomes do domínio impedem a inclusão de acentos. Portanto, não é permitido escrever español. Entretanto, espanol é muito melhor do que spanish (ou espanhol). Geralmente, os desenvolvedores de Internet não fornecem os links aos sites de idioma na língua nativa. A abordagem da Southwest Airlines quanto ao seu endereço é muito mais criativa, mas ela só terá êxito se houver muita propaganda e se for colocada na página inicial em inglês.

Eu recomendo o uso da extensão es, que é o código ISO para espanhol. Ele diminui o URL e evita o problema com limites de caracteres do sistema de nome de domínio atual. Sendo assim, se com o passar dos anos percebermos que a maioria das empresas adotou “espanol”, ele poderá vir a se tornar o padrão. Felizmente, os servidores podem ser configurados para lidar com diversas extensões, o que, no fundo, talvez seja a abordagem mais inteligente.

Navegação: facilite a localização
Após um site em espanhol ter sido lançado, o próximo grande desafio é trazer tráfego para o site. Infelizmente, muitas empresas não deixam os links para o site em espanhol visíveis o bastante para assegurar o tráfego a partir de um clique. Embora haja diversas outras maneiras de promover um site em espanhol, de propaganda a marketing por e-mail, inserir um link bem visível na página inicial em inglês é um passo inicial muito importante (e gratuito!)

Façamos uma comparação das páginas iniciais em inglês da Nissan e da Honda. Como demonstra o gráfico, a Honda colocou seu link abaixo e à direita da página, enquanto a Nissan colocou seu link na parte superior da página.

Página inicial da Honda (gateways circulados em vermelho)
Página inicial da Nissan (gateways circulados em vermelho)

Enquanto o link do site em espanhol da Honda está escondido no meio do conteúdo em inglês, o da Nissan ocupa um lugar de destaque na navegação global. Esse local é ideal não apenas por poder ser visto com facilidade, mas também porque cada vez mais empresas estão colocando seus gateways globais no canto superior à direita da página Web. Essa tendência reflete a crescente importância de sites localizados e o gosto pela navegação global. À medida que mais sites forem colocando seus “gateways globais” nesse lugar de destaque, acredito que isso se tornará um padrão.

Conteúdo: faça valer à pena
Uma página traduzida não é um site localizado. Observe a página da Web em epanhol da Qwest, fornecedora de serviços de telecomunicações (http://www.qwest.com/espanol)
. Enquanto seus concorrentes, como a SBC e a Verizon, oferecem bastante conteúdo traduzido, a Qwest oferece apenas uma página em espanhol. A empresa não chega a dizer que oferece um site totalmente estruturado em espanhol, mas em se considerando seus concorrentes, poderia fazer muito mais.

As empresas que não estão dispostas a investir na criação de um site em espanhol verdadeiramente útil devem esperar até que seja possível fazer tal investimento. A primeira impressão é a que fica. E não há nada pior do que anunciar um site em espanhol novinho em folha, atrair milhões de novos visitantes e desapontá-los com a falta de conteúdo.

Quem está falando espanhol?
Seguem algumas das diversas empresas que já oferecem sites em espanhol:

Toyota
http://www.toyota.com/espanol
Home Depot
http://www.homedepotespanol.com
ESPN
http://espndeportes.espn.go.com
Geico
http://www.geicoenespanol.com
Verizon Wireless
http://espanol.vzwshop.com/gw
Social Security Administration
http://www.ssa.gov/espanol
Wells Fargo
http://www.wellsfargo.com/spanish
A Byte Level Research oferece uma lista das empresas que possuem sites em espanhol. Para ver essa lista (e cadastrar-se em outros sites), visite http://www.bytelevel.com/global/es

O espanhol não será mais um “segundo” idioma
Enquanto as estatísticas americanas continuarem favorecendo os falantes do idioma espanhol, veremos menos executivos discutindo o retorno sobre o investimento dos sites em espanhol. Estes serão considerados tão fundamentais quanto os sites em inglês para fechar negócios nos Estados Unidos.

John Yunker é presidente da Byte Level Research e autor do novo relatório, “Web Globalization and the World’s Largest Companies”. Entre em contato com ele pelo e-mail jyunker@bytelevel.com

Copyright MultiLingual Computing, Inc., 2004, todos os direitos reservados. Artigo publicado na edição nº 67 da MultiLingual Computing and Technology. 




A realidade do espanhol nos Estados Unidos: um desafio único

María Ángeles Prieto discute as dificuldades encontradas por profissionais da área de tradução com o Spanglish invadindo o mercado norte-americano.

Uma jornada lingüística a Rosario, Argentina

María Gabriela Morales nos dá um panorama do III Congresso Internacional de Língua Espanhola e da Jornada Internacional para Tradutores, que acontecem em novembro.