Las
estadísticas son persuasivas. Según el Censo
Estadounidense, aproximadamente 40 millones de hispanohablantes
nativos viven en los Estados Unidos. Hasta el 2010, ese número
estará bastante arriba de los 50 millones. Además
de ser el grupo minoritario dominante en los Estados Unidos,
la comunidad hispánica es la que más rápido
crece. Y, con relación a la internet, los usuarios
hispánicos estadounidenses exceden la población
en línea total de muchos países hispanohablantes.
Por
eso no sorprende que las empresas y organizaciones basadas
en los Estados Unidos estén reaccionando a esa tendencia
ofreciendo sitios en español. De Nextel a Toyota e
incluyendo la liga principal de baseball, los sitios en español
son cada vez más comunes. (Vea “¿Quién
habla español?”)
Sin
embargo, pese al número creciente de sitios en español,
las prácticas estandarizadas todavía están
en formación y aún no se ha logrado determinar
las mejores prácticas. Este artículo examina
un sitio en español lanzado recientemente y recomienda
algunas prácticas a todos los sitios en español.
Southwest
Airlines dice “Vamonos”
El día 30 de junio de 2004, Southwest Airlines fue
la primera grande compañía aérea estadounidense
que lanzó un sitio completo en español, y muy
probablemente no será la última. El nuevo sitio,
llamado Vamonos, es mucho más que un folleto de Southwest
Airlines escrito en español: es un sitio completo para
reservas de vuelos, todo en español.
 |
El sitio
Vamonos |
Southwest
Airlines podría haber seguido la solución que
adoptaron muchas empresas que estaban ingresando al mundo
de la localización — traducir algunas páginas
estáticas — pero decidió enfrentar primero
el mayor desafío de la localización: el sistema
de reservas en línea. “Queríamos dar un
paso más”, dice Edna Ruano, portavoz de Southwest
Airlines. “Los clientes pueden hacer reservas en línea
en español del principio al fin.”
 |
| Pantalla de reserva de vuelos de Southwest
Airlines, inglés |
 |
| Pantalla de reserva de vuelos de Southwest
Airlines, español |
Southwest
Airlines le pidió ayuda a un proveedor de servicios
externo, Ion Global, para administrar el proceso de traducción
y localización. Según explica Simon Mathews,
gerente estratégico de Ion Global, el proyecto consistió
en la traducción de 75.000 palabras que estaban incorporadas
en la aplicación de Web, incluyendo desde pantallas
de ayuda hasta mensajes de error. “Trabajamos en conjunto
con el equipo de Southwest para identificar el contenido que
deberíamos traducir dentro del código y les
devolvimos el código incluyendo el contenido traducido”,
dijo Mathews.
Además
de la traducción, Ion Global asistió a Southwest
Airlines en la modificación de la presentación
del sistema de reservas en línea, para que su público
lo usara mejor. Por ejemplo, en las dos pantallas de reservas,
podemos observar que la columna con el día aparece
delante de la columna con el mes en la página en español.
Esos pequeños detalles hacen mucha diferencia en el
éxito de los sitios localizados.
La investigación
y el planeamiento del sitio en español tuvieron inicio
hace dos años, y el desarrollo propiamente dicho llevó
un total de cuatro meses. Ahora que el sitio está completo,
Southwest Airlines tiene un empleado en el departamento de
marketing con dedicación exclusiva para administrar
el contenido y la funcionalidad en español.
El sitio
es sólo uno de los elementos de una iniciativa mucho
mayor de Southwest Airlines en español. La atención
a clientes por teléfono es igualmente importante, entonces
la compañía ofrece agentes de reservas que hablan
español. La empresa está promoviendo a Vamonos
a través de varios medios, incluyendo propagandas en
programas de televisión de habla hispana y anuncios
con enlaces puestos en sitios en español. Southwest
Airlines también puso carteles en sus terminales para
vehicular el sitio.
Prácticas
en desarrollo y mejores prácticas
Todavía estamos en las etapas iniciales de la localización
en español dentro del mercado estadounidense. Por eso,
hay relativamente pocos sitios grandes que podamos tomar como
referencia y aun menos sitios que demuestran lo que me parecen
ser las mejores prácticas. Estas son algunas recomendaciones
para garantizar que su sitio en español esté
entre los más exitosos.
URLs:
Busque la simplicidad
Las URLs de sitios en español varían de lo obvio
a lo altamente complejo. Y parece que no se ha llegado a un
consenso entre los sitios en español disponibles actualmente.
Veamos estas URLs:
http://espanol.vzwshop.com/gw (Verizon Wireless)
http://www.hrblock.com/es (H&R Block)
http://www.lowes.com/spanish (Lowe’s)
http://nextel.com/espanol (Nextel)
http://www.southwest.com/enespanol (Southwest Airlines)
Las
empresas tienen la tendencia de agregar espanol al fin de
las URLs. Como las limitaciones del sistema de encaminamiento
de nombres de dominios no permiten la inclusión de
acentos, no se puede usar español y la solución
encontrada no queda muy elegante. Sin embargo, espanol es
una solución mucho mejor que spanish. Los desarrolladores
de Web frecuentemente no ofrecen enlaces en lenguas nativas
para sitios escritos en idiomas específicos. Southwest
Airlines abordó la cuestión de la URL de una
forma mucho más creativa, pero que sólo tendrá
éxito con propaganda ostensiva y acceso desde el sitio
en inglés.
Yo
recomiendo usar una extensión es, que es el código
ISO para español. Eso deja la URL más corta
y evita las limitaciones en el número de caracteres
del sistema actual de nombres de dominios. De cualquier modo,
si en los próximos años vemos que la mayoría
de las empresas adopta espanol, esa forma puede constituirse
naturalmente en el estándar. Por suerte es posible
configurar a los servidores para que manejen múltiplas
extensiones, lo que puede acabar siendo la solución
más inteligente.
Navegación:
Debe ser fácil de encontrar
Cuando se lanza un sitio en español, el próximo
grande desafío es dirigir el tráfico a ese sitio.
Lamentablemente, muchas empresas no presentan los enlaces
a sus sitios en español de manera suficientemente destacada
para atraer tráfico indirecto. Es claro que hay muchas
otras formas de promover el sitio en español, como
propagandas o marketing por correo electrónico, pero
la inclusión de un enlace altamente visible en el sitio
original en inglés es un primer paso importante (y
sin costo).
Comparemos
los sitios en inglés de Nissan y Honda. Como muestran
las imágenes, Honda ha puesto el enlace en la parte
inferior derecha de la página inicial, mientras Nissan
presenta su enlace en la parte superior de la página.
 |
Sitio de
Honda (accesos circulados en rojo) |
 |
Sitio de Nissan (accesos
circulados en rojo) |
El enlace
en el sitio de Honda queda escondido bajo todo el contenido
en inglés. Ya el enlace para el sitio en español
de Nissan ocupa un espacio privilegiado para la navegación
global. Ese lugar es ideal, no sólo porque es fácil
verlo sino también porque un número cada vez
mayor de empresas está destinando la parte superior
derecha de la página a los accesos globales. Esa tendencia
refleja la importancia creciente de los sitios especializados
y una apreciación por la navegación global.
A medida que más sitios presenten sus accesos globales
en ese espacio privilegiado, creo que eso se convertirá
en un estándar general.
Contenido:
Valorice el tiempo del usuario
Una página inicial traducida no significa un sitio
localizado. Vea el sitio en español de la operadora
de telecomunicaciones Qwest (http://www.qwest.com/espanol).
Empresas semejantes, como SBC y Verizon, ofrecen el contenido
traducido en profundidad, pero Qwest presenta sólo
una página en español. Qwest no alega que ofrece
un sitio completo en español, pero podría hacer
mucho más llevando en cuenta la competencia.
Las empresas
que no están dispuestas a invertir recursos en la creación
de un sitio realmente útil en español probablemente
se saldrán mejor esperando hasta que puedan hacer esa
inversión. La primera impresión es importante,
y no hay nada peor que anunciar el lanzamiento de un sitio
en español, atrayendo a millones de visitantes nuevos
que rápidamente se decepcionarán con la falta
de contenido.
¿Quién
habla español?
Estas son nada más que algunas de las muchas
empresas que ahora ofrecen sitios en español:
|
Toyota
http://www.toyota.com/espanol
Home Depot
http://www.homedepotespanol.com
ESPN
http://espndeportes.espn.go.com
Geico
http://www.geicoenespanol.com
Verizon Wireless
http://espanol.vzwshop.com/gw
Social Security Administration
http://www.ssa.gov/espanol
Wells Fargo
http://www.wellsfargo.com/spanish |
| Byte
Level Research provee una lista de empresas que ofrecen
sitios en español. Para consultar esa lista (y
agregar otros sitios), visite http://www.bytelevel.com/global/es |
El
español no es más una “segunda”
lengua
Conforme la demografía de los Estados Unidos avance
a favor de los hispanohablantes, veremos a cada vez menos
ejecutivos discutiendo el retorno sobre la inversión
en sitios en español. Los sitios en español
se considerarán tan esenciales para hacer negocios
en los Estados Unidos cuanto los sitios en inglés.
John Yunker es presidente de Byte Level
Research y autor del nuevo reporte, “Web Globalization
and the World’s Largest Companies”. Se lo puede
contactar en jyunker@bytelevel.com
 |
Copyright MultiLingual
Computing, Inc., 2004, todos los derechos reservados.
Este artículo fue publicado en el número
67 de MultiLingual Computing and Technology. |
|