¿Su sitio habla español?
John Yunker


Las estadísticas son persuasivas. Según el Censo Estadounidense, aproximadamente 40 millones de hispanohablantes nativos viven en los Estados Unidos. Hasta el 2010, ese número estará bastante arriba de los 50 millones. Además de ser el grupo minoritario dominante en los Estados Unidos, la comunidad hispánica es la que más rápido crece. Y, con relación a la internet, los usuarios hispánicos estadounidenses exceden la población en línea total de muchos países hispanohablantes.

Por eso no sorprende que las empresas y organizaciones basadas en los Estados Unidos estén reaccionando a esa tendencia ofreciendo sitios en español. De Nextel a Toyota e incluyendo la liga principal de baseball, los sitios en español son cada vez más comunes. (Vea “¿Quién habla español?”)

Sin embargo, pese al número creciente de sitios en español, las prácticas estandarizadas todavía están en formación y aún no se ha logrado determinar las mejores prácticas. Este artículo examina un sitio en español lanzado recientemente y recomienda algunas prácticas a todos los sitios en español.

Southwest Airlines dice “Vamonos”
El día 30 de junio de 2004, Southwest Airlines fue la primera grande compañía aérea estadounidense que lanzó un sitio completo en español, y muy probablemente no será la última. El nuevo sitio, llamado Vamonos, es mucho más que un folleto de Southwest Airlines escrito en español: es un sitio completo para reservas de vuelos, todo en español.

El sitio Vamonos

Southwest Airlines podría haber seguido la solución que adoptaron muchas empresas que estaban ingresando al mundo de la localización — traducir algunas páginas estáticas — pero decidió enfrentar primero el mayor desafío de la localización: el sistema de reservas en línea. “Queríamos dar un paso más”, dice Edna Ruano, portavoz de Southwest Airlines. “Los clientes pueden hacer reservas en línea en español del principio al fin.”

Pantalla de reserva de vuelos de Southwest Airlines, inglés
Pantalla de reserva de vuelos de Southwest Airlines, español

Southwest Airlines le pidió ayuda a un proveedor de servicios externo, Ion Global, para administrar el proceso de traducción y localización. Según explica Simon Mathews, gerente estratégico de Ion Global, el proyecto consistió en la traducción de 75.000 palabras que estaban incorporadas en la aplicación de Web, incluyendo desde pantallas de ayuda hasta mensajes de error. “Trabajamos en conjunto con el equipo de Southwest para identificar el contenido que deberíamos traducir dentro del código y les devolvimos el código incluyendo el contenido traducido”, dijo Mathews.

Además de la traducción, Ion Global asistió a Southwest Airlines en la modificación de la presentación del sistema de reservas en línea, para que su público lo usara mejor. Por ejemplo, en las dos pantallas de reservas, podemos observar que la columna con el día aparece delante de la columna con el mes en la página en español. Esos pequeños detalles hacen mucha diferencia en el éxito de los sitios localizados.

La investigación y el planeamiento del sitio en español tuvieron inicio hace dos años, y el desarrollo propiamente dicho llevó un total de cuatro meses. Ahora que el sitio está completo, Southwest Airlines tiene un empleado en el departamento de marketing con dedicación exclusiva para administrar el contenido y la funcionalidad en español.

El sitio es sólo uno de los elementos de una iniciativa mucho mayor de Southwest Airlines en español. La atención a clientes por teléfono es igualmente importante, entonces la compañía ofrece agentes de reservas que hablan español. La empresa está promoviendo a Vamonos a través de varios medios, incluyendo propagandas en programas de televisión de habla hispana y anuncios con enlaces puestos en sitios en español. Southwest Airlines también puso carteles en sus terminales para vehicular el sitio.

Prácticas en desarrollo y mejores prácticas
Todavía estamos en las etapas iniciales de la localización en español dentro del mercado estadounidense. Por eso, hay relativamente pocos sitios grandes que podamos tomar como referencia y aun menos sitios que demuestran lo que me parecen ser las mejores prácticas. Estas son algunas recomendaciones para garantizar que su sitio en español esté entre los más exitosos.

URLs: Busque la simplicidad
Las URLs de sitios en español varían de lo obvio a lo altamente complejo. Y parece que no se ha llegado a un consenso entre los sitios en español disponibles actualmente. Veamos estas URLs:

http://espanol.vzwshop.com/gw (Verizon Wireless)
http://www.hrblock.com/es (H&R Block)
http://www.lowes.com/spanish (Lowe’s)
http://nextel.com/espanol (Nextel)
http://www.southwest.com/enespanol (Southwest Airlines)

Las empresas tienen la tendencia de agregar espanol al fin de las URLs. Como las limitaciones del sistema de encaminamiento de nombres de dominios no permiten la inclusión de acentos, no se puede usar español y la solución encontrada no queda muy elegante. Sin embargo, espanol es una solución mucho mejor que spanish. Los desarrolladores de Web frecuentemente no ofrecen enlaces en lenguas nativas para sitios escritos en idiomas específicos. Southwest Airlines abordó la cuestión de la URL de una forma mucho más creativa, pero que sólo tendrá éxito con propaganda ostensiva y acceso desde el sitio en inglés.

Yo recomiendo usar una extensión es, que es el código ISO para español. Eso deja la URL más corta y evita las limitaciones en el número de caracteres del sistema actual de nombres de dominios. De cualquier modo, si en los próximos años vemos que la mayoría de las empresas adopta espanol, esa forma puede constituirse naturalmente en el estándar. Por suerte es posible configurar a los servidores para que manejen múltiplas extensiones, lo que puede acabar siendo la solución más inteligente.

Navegación: Debe ser fácil de encontrar
Cuando se lanza un sitio en español, el próximo grande desafío es dirigir el tráfico a ese sitio. Lamentablemente, muchas empresas no presentan los enlaces a sus sitios en español de manera suficientemente destacada para atraer tráfico indirecto. Es claro que hay muchas otras formas de promover el sitio en español, como propagandas o marketing por correo electrónico, pero la inclusión de un enlace altamente visible en el sitio original en inglés es un primer paso importante (y sin costo).

Comparemos los sitios en inglés de Nissan y Honda. Como muestran las imágenes, Honda ha puesto el enlace en la parte inferior derecha de la página inicial, mientras Nissan presenta su enlace en la parte superior de la página.

Sitio de Honda (accesos circulados en rojo)
Sitio de Nissan (accesos circulados en rojo)

El enlace en el sitio de Honda queda escondido bajo todo el contenido en inglés. Ya el enlace para el sitio en español de Nissan ocupa un espacio privilegiado para la navegación global. Ese lugar es ideal, no sólo porque es fácil verlo sino también porque un número cada vez mayor de empresas está destinando la parte superior derecha de la página a los accesos globales. Esa tendencia refleja la importancia creciente de los sitios especializados y una apreciación por la navegación global. A medida que más sitios presenten sus accesos globales en ese espacio privilegiado, creo que eso se convertirá en un estándar general.

Contenido: Valorice el tiempo del usuario
Una página inicial traducida no significa un sitio localizado. Vea el sitio en español de la operadora de telecomunicaciones Qwest (http://www.qwest.com/espanol). Empresas semejantes, como SBC y Verizon, ofrecen el contenido traducido en profundidad, pero Qwest presenta sólo una página en español. Qwest no alega que ofrece un sitio completo en español, pero podría hacer mucho más llevando en cuenta la competencia.

Las empresas que no están dispuestas a invertir recursos en la creación de un sitio realmente útil en español probablemente se saldrán mejor esperando hasta que puedan hacer esa inversión. La primera impresión es importante, y no hay nada peor que anunciar el lanzamiento de un sitio en español, atrayendo a millones de visitantes nuevos que rápidamente se decepcionarán con la falta de contenido.

¿Quién habla español?
Estas son nada más que algunas de las muchas empresas que ahora ofrecen sitios en español:

Toyota
http://www.toyota.com/espanol
Home Depot
http://www.homedepotespanol.com
ESPN
http://espndeportes.espn.go.com
Geico
http://www.geicoenespanol.com
Verizon Wireless
http://espanol.vzwshop.com/gw
Social Security Administration
http://www.ssa.gov/espanol
Wells Fargo
http://www.wellsfargo.com/spanish
Byte Level Research provee una lista de empresas que ofrecen sitios en español. Para consultar esa lista (y agregar otros sitios), visite http://www.bytelevel.com/global/es

 

El español no es más una “segunda” lengua
Conforme la demografía de los Estados Unidos avance a favor de los hispanohablantes, veremos a cada vez menos ejecutivos discutiendo el retorno sobre la inversión en sitios en español. Los sitios en español se considerarán tan esenciales para hacer negocios en los Estados Unidos cuanto los sitios en inglés.


John Yunker es presidente de Byte Level Research y autor del nuevo reporte, “Web Globalization and the World’s Largest Companies”. Se lo puede contactar en
jyunker@bytelevel.com

Copyright MultiLingual Computing, Inc., 2004, todos los derechos reservados. Este artículo fue publicado en el número 67 de MultiLingual Computing and Technology.

La realidad del español en los Estados Unidos: un reto único

María Ángeles Prieto discute acerca de las dificultades encontradas por los profesionales del área de traducción con el Spanglish que invade el mercado estadounidense.

Una jornada lingüística en Rosario, Argentina

María Gabriela Morales nos da un panorama del III Congreso Internacional de la Lengua Española y de la Jornada Internacional para Traductores, que tendrán lugar en el mes de noviembre.