The
statistics are compelling. According to the US Census Bureau,
nearly 40 million native Spanish speakers live in the United
States. By 2010, this number will well surpass 50 million.
Hispanics are not only the dominant minority group in the
United States but also the fastest growing. And when it comes
to the internet, US Hispanic internet users outnumber the
total online populations of many Spanish-speaking nations.
So, it
comes as no surprise that American-based companies and organizations
are responding to this trend with Spanish-language websites.
From Nextel to Toyota to major league baseball, Spanish websites
are becoming a much more common sight. (See “Who’s
Speaking Spanish?”)
Despite
the increasing number of Spanish-language websites, however,
standard practices are still emerging, and best practices
are still elusive. This article takes a close look at one
of the recently launched Spanish websites and recommends a
few best practices for all Spanish websites.
Southwest
Airlines Says “Vamonos”
On June 30, 2004, Southwest Airlines became the first major
US airline to launch a full-featured Spanish-language website,
and it is not likely to be the last. The new site, called
Vamonos, is much more than a Spanish-language brochure for
Southwest Airlines; it is a full-featured Spanish-language
flight reservation website.
 |
The Vamonos
home page |
While
Southwest Airlines could have taken the approach that many
companies take when first entering the localization waters
— translating a handful of static web pages —
Southwest tackled the most challenging localization project
first, the online booking system. “We wanted to go that
extra step,” said Edna Ruano, a spokesperson for Southwest
Airlines. “Customers can make online reservations in
Spanish from start to finish.”
 |
| Southwest Airlines flight reservation
screen, English |
 |
| Southwest Airlines flight reservation
screen, Spanish |
Southwest
Airlines turned to an outside vendor, Ion Global, to help
them manage the translation and localization process. According
to Simon Mathews, head strategist at Ion Global, the project
consisted of translating 75,000 words that were embedded throughout
the web application — from help screens to error messages.
“We worked with the Southwest team to identify the content
to be translated within the code and then returned the code
back to them with the translated content included,”
said Mathews.
In addition
to translation, Ion Global assisted Southwest Airlines in
modifying the layouts of the online booking system to be more
usable to the target audience. For example, in the two reservation
screens, notice how the date column falls in front of the
month column on the Spanish-language page. Details such as
these make a big difference in the success of localized websites.
Research
and planning for the Spanish-language website began two years
ago; actual development took about four months in all. Now
that the site is complete, Southwest Airlines has one full-time
employee in its interactive marketing department who manages
Spanish content and functionality.
The
website is just one element in a much larger Spanish initiative
for Southwest Airlines. Phone-based customer support is equally
important, so the airline is providing Spanish-language reservation
agents. The airline is promoting Vamonos across a number of
media, from television ads on Spanish-language television
programs to online banner ads on Spanish-language websites.
Southwest Airlines has also hung banners in its terminals
to promote the site.
Emerging
Practices and Best Practices
We are still in the very early stages of Spanish localization
within the US market. As a result, there are relatively few
major websites to benchmark against and even fewer sites that
demonstrate what I believe to be best practices. Here are
a few recommendations to ensure that your Spanish site leads
the pack.
URLs:
Keep It Simple
URLs for Spanish-language websites range from the obvious
to the Byzantine. And there appears to be no web address consensus
among Spanish websites currently available. Consider the following
URLs:
http://espanol.vzwshop.com/gw (Verizon Wireless)
http://www.hrblock.com/es (H&R Block)
http://www.lowes.com/spanish (Lowe’s)
http://nextel.com/espanol (Nextel)
http://www.southwest.com/enespanol (Southwest Airlines)
There
is a trend toward companies adding espanol at the end of their
URLs. But this is hardly an elegant approach because the limitations
of the domain name addressing system prevents the inclusion
of accent marks. Hence, español is not permitted. However,
using espanol is a far better choice than using spanish. All
too often, web developers fail to provide the links to language-specific
websites in the native language. Southwest Airlines takes
a much more creative approach to its URL, but one that will
only succeed with prominent advertising and placement on the
English-language home page.
I
recommend using an es extension, which is the ISO code for
Spanish. It makes for a shorter URL and avoids the character
limitations of the current domain name system. That said,
if we find in the years ahead that most companies adopt the
espanol standard, it may become the standard by default. Fortunately,
servers can be configured to handle multiple extensions, which
may ultimately be the wisest approach.
Navigation:
Make It Easy to Find
Once a Spanish-language website is launched, the next great
challenge is driving traffic to the site. Unfortunately, many
companies fail to make the links to their Spanish sites prominent
enough to ensure clickthrough traffic. While there are plenty
of other ways to promote the Spanish site, from advertising
to e-mail marketing, including a highly visible link on the
US home page is an important (and free) first step.
Let’s
compare the US home pages of Nissan and Honda. As shown in
the graphics, Honda positions its link down the right-hand
side of the home page, while Nissan places its link at the
very top of the page.
 |
Honda home
page (gateways circled in red) |
 |
Nissan home page (gateway
circled in red) |
While
the link on the Honda website is buried among English content,
the link to the Nissan Spanish site occupies a “sweet
spot” for global navigation.This location is ideal not
only because it is easily seen, but also because an increasing
number of companies are locating their global gateways in
the upper right-hand corner of the web page. This trend reflects
the growing importance of localized websites and an appreciation
for global navigation. As more and more sites position their
“global gateways” in this sweet spot, I believe
it will become a global standard.
Content:
Make It Worth Their Time
One translated home page does not a localized website make.
Consider the Spanish web page of telecommunications carrier
Qwest (http://www.qwest.com/espanol).
While similar carriers such as SBC and Verizon offer a depth
of translated content, Qwest offers just one web page in Spanish.
Qwest makes no claims to offering a full-featured Spanish
language site, but it could do a great deal more in light
of its competitors.
Companies
that aren’t willing to invest the resources in creating
a truly useful Spanish website are probably better off waiting
until they can make such an investment. First impressions
count, and nothing is worse than announcing a brand-new Spanish
site that attracts millions of new visitors who are quickly
disappointed in the lack of content.
Who’s
Speaking Spanish?
Here
are just a few of the many companies that now offer
Spanish-language websites:
|
Toyota
http://www.toyota.com/espanol
Home Depot
http://www.homedepotespanol.com
ESPN
http://espndeportes.espn.go.com
Geico
http://www.geicoenespanol.com
Verizon Wireless
http://espanol.vzwshop.com/gw
Social Security Administration
http://www.ssa.gov/espanol
Wells Fargo
http://www.wellsfargo.com/spanish |
| Byte
Level Research provides a list of companies that offer
Spanish-language sites.To review the list (and submit
additional websites), visit http://www.bytelevel.com/global/es |
Spanish
No Longer a “Second” Language
As the demographics of the United States continue to skew
in favor of Spanish speakers, we will see fewer executives
debating the return on investment of Spanish-language sites.
Spanish-language websites will be viewed as being as essential
to doing business in the United States as English-language
websites.
John Yunker is president of Byte Level
Research and author of the new report, “Web Globalization
and the World’s Largest Companies.” He can be
reached at jyunker@bytelevel.com
 |
Copyright MultiLingual
Computing, Inc., 2004, all rights reserved. This article
appeared in issue #67 of MultiLingual Computing and Technology. |
|