Translation Tip
 

What makes a translation good? What should one have in mind when working with a text? Every professional knows that the best translation is the one that looks nothing like a translation, but in fact appears to have been written originally in the target language.

Concerned about the best word to use, the most appropriate expression and a range of other stylistic choices, the translator often forgets another apparently small, but very important detail - punctuation. It is also part of your job and correct punctuation is essential for the proper understanding of any text.

Since this is a very broad subject, I think we had better concentrate on the kinds of punctuation that cause the biggest problems. Translators always seem to struggle with quotation marks and the surrounding punctuation, so this will be the focus of our first Translation Tip.

There is a basic difference between English and Portuguese as far as quotations go. The problem is that many people do not pay attention to the position of these punctuation marks when translating. They just copy them exactly as they are without realizing that there is, in fact, a difference between the two languages. If you are translating from Portuguese into English, heed this tip: be sure to place the period or comma before the closing quotation mark at the end of a quote.

In the following example, there is a pause between the end of what was expressed by Fernando Luiz and the rest of the sentence. Therefore, the comma is used after the quotation marks in Portuguese:

“A empresa tem sido uma ótima aliada para nós, oferecendo equipamento de qualidade”, disse Fernando Luiz.

It is very common to find such problems with texts that include direct speech – a construction that includes phrases like “he said” and “she said.” These are easy traps for those who are not careful. We all know how bad it feels to see something mistranslated from one language into another, yet it looks equally bad to see the translator’s obvious carelessness with grammar rules. The above example should then look like this, after it has been correctly translated into English:

"The company has been an excellent partner for us, offering quality equipment," said Fernando Luiz.

The same thing happens with a sentence that ends with a quotation mark:

Segundo Paulo Otávio, “a interação da equipe é essencial para o desenvolvimento da empresa”.

According to Paulo Otávio, “team interaction is essential for the company’s development.”

When the quote has more than one sentence in Portuguese, there is no pause until it is complete. It is only at the end of the sentence that the author of the statement will be revealed, such as in the following example:

“O que os usuários querem é uma viagem rápida e segura ao seu destino. Para atendê-los cada vez melhor, a área de TI da Linhares também adotou os mais modernos e atualizados recursos de tecnologia", frisou Yokura.

In English, the style is quite different. This long quote would be better split into two, and the speaker will be revealed before the end of the phrase. In this case, the translator should stop at the end of the first sentence, replace the full stop with a comma (always being careful to place the comma before the quotation mark), specify the person who is speaking and continue with the statement. The example above would then read like this:

"What users want is a safe and quick trip to their destination," said Yokura. "To better serve them, the Linhares IT area has also adopted the most modern and up-to-date technological resources."

I hope this first Translation Tip will be useful to you, as it will allow your translated text to flow better in the English language. When you face a similar situation in the future, think twice before punctuating your text. If you feel tempted to place the comma, semi-colon or period after the quotation mark, simply quote Edgar Allan Poe’s Raven and say to yourself: “Never more!”

What Do We Want From Localization Tools?

Ricardo Alves, Ccaps’ software engineer, discusses the history of translation tools and shares his ideas on what we can expect from them in the future.

Globalizing Communication

On behalf of the entire Ccaps team, Sarah Hyde pays tribute to translators, who are celebrating International Translator’s Day on September 30. In her article, she shares some inspiring words from veterans of the area.