 |
GILT - Parte IV: Tradução
Em
30 de setembro, comemoramos o Dia do Tradutor. Existe oportunidade
melhor do que essa para publicar uma edição
especial da Ccaps Newsletter sobre um tópico que é
tão caro aos nossos corações? A quarta
e última parte da série GILT é sobre
Tradução; foi a maneira que encontramos de agradecer
a nossos colaboradores e dar os parabéns aos colegas
nessa data especial. Quando começamos em 1999, tradução
era nosso principal serviço e praticamente a única
coisa que podíamos oferecer. Ao longo dos anos, expandimos
o escopo de nosso serviço que, atualmente, abrange
todos os itens da série GILT publicados anteriormente,
e muito mais. |
A tradução e, é claro, os tradutores ainda têm um importante papel em nossas atividades diárias. E por isso esta edição é tão especial para nós da Ccaps. Para dar uma incrementada na nossa marca, recentemente tiramos a “tradução” de nossa logo, mas parece que ela insiste em continuar lá: Ccaps Translation and Localization. É difícil abandonar velhos hábitos, e esse bom costume de conectar pessoas e negócios do mundo inteiro com certeza vai continuar existindo por muitos anos ainda. Não importa quão “globalizado”, “internacionalizado” e “localizado” venha a ser esse setor; nós sempre faremos parte da mesma comunidade de tradução. Aproveitando a semelhança entre a sigla GILT e a palavra inglesa para culpa (guilt), talvez não nos sintamos culpados por deixar o termo Tradução no final desse discutidíssimo acrônimo, inclusive porque a tradução e os tradutores estarão sempre no centro de todas as atividades que executamos.
Desta vez temos três pontos de vista bem diferentes sobre o assunto. Os tradutores Bia Peine e Daltony Nóbrega finalmente decidiram deixar os bastidores e brilhar. Eles já vinham colaborando conosco na tradução de algumas edições da Ccaps Newsletter, mas desta vez são os autores de um artigo muito bem-humorado. Depois de três edições altamente técnicas, um texto mais leve e descontraído. Andrew Fenner aborda um tópico que chamará a atenção de todos: clientes, fornecedores e tradutores autônomos – os padrões. Afinal, precisamos deles ou não? Por fim, se você é um comprador de traduções, não pode perder o artigo de Kim Vitray! A gerente de operações da Ralph McElroy Translations dá aos leitores algumas dicas preciosas sobre como preparar adequadamente um projeto antes de entregá-lo a seu fornecedor preferido – que esperamos ser a Ccaps, é claro... Uma gentil contribuição da equipe da MultiLingual, nossos queridos amigos de longa data.
Esperamos que você goste desta edição especial e aguardamos seus comentários. Envie-os para newsletter@ccaps.net. Afinal, nós também somos tradutores e ficaremos contentes de receber uma mensagem sua. Para concluir, queremos encerrar este texto com um grande, adiantado e muito carinhoso “Feliz Dia do Tradutor!”
|