I am sick and tired
By Vera and Danilo Nogueira


I must say I am sick and tired of hearing end clients, agency owners and project managers criticizing translators and editors. On the other hand, I am equally sick and tired of hearing translators and editors criticizing end clients, agency owners and project managers. Finding fault with our neighbor’s work is very easy, but not very useful, for at least two reasons: first, we gain very little from criticizing others and, second, other people usually don’t give a damn about our criticism.

That said, I do hereby solemnly undertake to no longer engage in criticizing end clients, agency owners and project managers. But I will certainly criticize myself and my own tribe, that of independent translators and editors. A bit of self-criticism, a bit of mea culpa, doesn’t hurt – provided it is honest and involves a certain degree of effort to abandon the ways of the sin. No, I think I will do better: instead of self-criticism, I will write a list of resolutions. We are still far from New Year, but that doesn’t matter. Any time in the year is a good time to make decisions. My midyear decisions. I have always seen myself as an innovator.

I promise the last thing I shall do before delivering a job is spellcheck it once more.
Once, I decided to make a last-minute change in a translation for a U.S. agency where nobody understood a word of Portuguese. I did a global search and replace, as a consequence of which, I changed not only the word I wanted to change but the innards of a longer word as well. Don’t ask me which: I prefer to forget these things. Then the DTP people formatted the text and submitted it to the final client, who knew Portuguese and almost had a heart attack. Had I spellchecked the job once more before delivery, I would have spared the client a great deal of embarrassment and myself a great financial loss. Since I am at it, I also promise I will never do global changes again.

When editing someone else’s job, I promise I shall never make a change I cannot justify with something better than “because it looks nicer this way”.
One of the most irritating things to any professional is to see their work full of changes for which there does not seem to be any reason or purpose. If the client is abroad, the project manager often can’t read Portuguese, has no idea of what is going on and doesn’t know what to do. The translator gets angry and all the editor has to say is “well, it looks better this way”. You cannot justify all changes with grammar and the dictionary. However, you should at least try to maintain consistent syntax, or to improve coherence. After having started using such terms, little by little, I am developing a set of very clear and precise rules on how to improve the quality of the translations I edit – not to mention the ones I do myself.

I shall not run amuck over editor’s changes.
If an editor makes an acceptable change in my work, I will accept it. If the change is unacceptable, however, I will contact the project manager and try to explain very clearly why I do not agree. No reason to start every comment I make with something like “the stupid nit-picker…” I will just try to quote evidence to support my position. For instance, Brazilian spelling is regulated by law (2623/55, as amended) and the applicable regulation is shown in every dictionary. Have a look at rule 53 and see that it fully supports my punctuation. If you have not read rule 53, open your Brazilian Portuguese dictionary and have a look at it now. You may be in for a surprise.

I shall check my translations for correct formatting.
Long ago, I decided I would learn to format a document properly using Word. Nothing fancy: Word is not QuarkExpress and I do not provide DTP services. But things like using tabs and tables appropriately and formatting indented paragraphs, instead of using paragraph marks and spaces, things like that. If you don’t understand what I mean, that means you should spend a good afternoon with an introductory book on the use of Word for Windows. When you finish the translation, search for two consecutive spaces in the Brazilian text. Except in the case where the two consecutive spaces are used at the end of a sentence (and all sentences) and the text is in English, there should be no double spaces in the entire text. We often hit the spacebar twice or more between words and many of us do not delete the supernumerary spaces before delivering the job, resulting in a text that looks like a piece of Emmenthaler cheese. Spaces in the beginning of lines or before paragraph marks or tabs are also bad practice. By all means, learn to use tabs. And never use a hyphen where you should use a dash, please. But also try never to use two hyphens were you should use a dash. The nice people who will edit or DTP your work will be grateful and, perhaps, remember you in their prayers. And there is a better chance of the client remembering you for future jobs.

I shall respect the typographical conventions of the target language.
Numbers in English follow the NNN,NNN.NN rule while in Portuguese it is NNN.NNN,NN, regardless whether we are counting dollars, reais or camels. I will also respect conventions regarding capitalization and punctuation.

I shall not accept jobs I cannot handle.
Let the clients (or the project managers) bang their several heads against the wall, if they so desire, but I won’t accept a deadline that is too close. I won’t listen to claims it is an easy job either, because I know there is no such thing. I won’t listen to claims that a “draft” will do, because I know that the guy who says he wants the job “for information only” is exactly the guy who will later say I did a lousy job – and charged good money for it too. Of course, this means that I shall learn how to make realistic estimates of the time required to do a job. Never more will I look at it and saying “oh, well, looks like I can make it.”

I shall make a point of having everything agreed in writing.
I don’t mean clients are dishonest. But the best way to prevent misunderstandings is to have everything agreed in writing before you start working: rates, delivery dates and quantification. If the count is based on the source, have the word count made and agreed to before you start. If the client insists on a word count that is a bit lower than yours, don’t argue: different MS Word versions give different word counts. Just take small differences as a fact of life. If the difference is large, investigate the matter. If the rate is high enough, sometimes even a low word count will be acceptable. In that case, don’t complain. If the final pay will be too low, don’t accept the job. But the main point is that things must be in writing and very clearly stated. When you receive the client’s instructions, read them very carefully. Horrible monsters often hide behind apparently harmless verbiage. Finally, never accept that anything the client says is there just “as a matter of form”. This is exactly what the client will ask you to read very carefully when time comes. Then, if the final agreement is an e-mail message, print it and hang the printout where you can see it. Having everything agreed in writing, checking the agreement very carefully and having it before your eyes all the time are some of the best ways to ensure customer satisfaction. And, as you know, the happy customer is the customer that returns.

I shall always charge as much as possible and do the best possible job.
I will always try to get the highest possible pay for any job that comes my way. But, once I accept the job, I will forget about the rates and do the best translation I can. I will never provide a second-rate translation on the grounds that it is already too good for the rates I am getting. This is counterproductive, because later on when somebody is looking for a good translator, they will probably offer the job to the guy who submitted the best translation, not to someone who submitted a translation “compatible with the price paid”.

I shall not lie.
If I cannot deliver the job on time, I will just say “Sorry, I underestimated the time I needed for this translation.” Nobody will believe that the brand new HD crashed once more yesterday.

I shall double-check my translation for “translationese.”
Translationese is that strange language you only see in translations. There is no reason for a translation to look weird. If you are working into English, for instance, look for things like “The legislator of our fatherland found it to be a good thing to allow such action, being that under the previous legislation it was held to be illegal”. If you are working into Portuguese, you should try to find stuff like Suficientes dados não estão disponíveis para que pudéssemos tornar nossas ações consistentes com… There is no justification for that. Also, look for things that don’t make much sense to you, because if it doesn’t make much sense to you, probably it won’t make any sense to the reader.

I won’t try to “improve” the original.
I am very proud of my work as a translator and I don’t feel the urge to show those who read my translations how good of an author I am. So, I don’t try to “improve” the originals entrusted to me for translation. In the beginning, I often tried to improve originals, even adding something when I found it of interest or deleting stuff I considered useless. I no longer do it. With the deadlines I have, I hardly have the time to produce a decent translation. And, in any case, people who read the translation are entitled to know what the author said, not what I believe he/she ought to have said.

I won’t quarrel with my client because of different preferences as to vocabulary or syntax.
If the client wants to change the text, let them do it. I have sold it to them and now it is theirs. That is one of the reasons why I don’t like to sign my translations. Finally, I reserve the right never to work for that client again – provided I can find a better one, that is.

I shall not contradict my client.
If the client says his sister could do the translation, I will keep my moth shut. If the client says his cousin has a program that can translate it, I won’t disagree. If the client says that upon my insisting on charging unreasonable prices he will ask his daughter to do the job, I will very politely say “Sorry, that is the absolute minimum I can charge” without a shadow of sarcasm in my voice, hang up the phone and let him fry in his own lard.

I shall not bad-mouth my colleagues, but I shall point out errors in bad translations.
I will never say, “You should not entrust Mary Doe with this translation: she is practically illiterate!” even if I know for sure she is the mother of all jenny asses. However, I will tell the client I do not consider mandate of security a decent translation for mandado de segurança, no matter who said it was.

I shall not play games with rates and terms of payment.
I will not accept a job unless the client and I are in perfect agreement as to rates and terms of payment, and the client understands exactly what they are paying for. Agencies know exactly what they are doing, but most end clients do not have a clue. For instance, if you are dealing with Brazilian clients, there is a very good chance they think a lauda is equivalent to a page of their text, which is not. Some agencies pay based on the source text, others pay based on the translated text and this is something that must be agreed on beforehand. And whenever something has been agreed, I will stick to it very carefully and strictly. For instance, if the agreed payment is not in my account on the agreed date, the client will hear from me first thing in the morning on the following day.

I shall never call myself a “free lancer”.
I find this derogatory. A free-lance is a mercenary soldier and I am not a soldier of fortune. I am a professional translator and do my best to behave as required by my professional status.

And, finally…

I shall not grumble.
I am very sick and tired of translators, editors, agency owners and project managers who keep complaining about everything, long hours, low pay, unsympathetic and dishonest clients and/or suppliers - everything. I consider complaining a waste of time and energy. Let’s invest all the time and energy we have into improving our lot.

Vera and Danilo Nogueira are both Brazilian and live in São Bernardo do Campo, São Paulo. They have been dealing with languages since they got married back in 1967. Currently, in addition to translating and editing, they provide CAT-tool training. They are also developing a series of technical glossaries in their areas of expertise, focusing on finance.

A Brave New Localization World

Learn about Ccaps’ participation in the Localization World Conference in Bonn, Germany, from June 29-July 1 and hear a testimonial from Marco Simões, Ccaps’ Strategic Director, who attended the event.

Ccaps Localization Tip

Ccaps’ software engineer Ricardo Alves Junior describes the proper steps to take during the creation of a website to help web developers avoid common pit-falls during its subsequent localization.