Navegando em busca de recursos
por Amy Duncan

Em uma tradução, principalmente naquelas com prazo para ontem, será que existe algo mais desesperador do que topar com uma palavra que não se encontra em nenhum dicionário, nem mesmo naquele que você comprou semana passada, que deveria ter tudo? Ou pior ainda, uma frase que não faz sentido algum, independentemente de você esgotar todas as possibilidades possíveis de traduzi-la?

Daí você vai para a Internet e começa a procurar glossários no Google: e nada! Ou não são glossários bilíngües, ou não existe absolutamente nada nos idiomas com os quais você está trabalhando. Bem, você acaba achando uma saída pela lateral, a qual prefere chamar de “tradução livre”, mas, ao acabar o trabalho e finalmente clicar no botão “Enviar”, ainda não está totalmente confiante se a palavra ou frase utilizada não era exatamente o oposto do que o autor do original tinha em mente.

Eu costumava ficar louca tentando achar a palavra certa quando meus dicionários me levavam a lugar nenhum. Lembro de um trabalho técnico que fiz no início da minha carreira de tradução sobre cosméticos: cremes faciais, xampus e assemelhados; depois de não encontrar nenhum dos termos nos meus dicionários, acabei revirando o armarinho do banheiro e recorri aos rótulos dos hidratantes, condicionadores de cabelo, cremes de depilação etc., tentando encontrar o máximo que eu podia. Coloquei todos os potes, frascos e tubos na frente do computador, me esforçando ao máximo para ler aquelas minúsculas letras e tentando adivinhar se Cetoestearílico na verdade era Cetosterile ou Cytosterile. E Propilparabeno? Bem, vejamos: o “i” do português provavelmente é “y” no inglês, portanto, deduzo que seja Propylparaben, certo? Errado?

Não me lembro bem quando foi isso nem qual foi a solução que encontrei para esse dilema, mas acho que tudo começou na Internet, no Yahoo Groups. Entrei em alguns grupos cujos assuntos me interessavam e acabei ingressando em um destinado a falantes do inglês que estavam aprendendo o português e vice-versa. Era um grupo simpático, e não levou muito tempo para eu descobrir que havia vários tradutores entre os integrantes. Era natural questionarmos uns aos outros quando tínhamos dúvida sobre alguma palavra ou frase de um trabalho nosso, e esse suporte mútuo acabou me levando para outros grupos do mesmo tipo, alguns muito genéricos, nos quais a maioria dos integrantes era de tradutores profissionais.

Eu tinha o costume de encontrar trabalho procurando empresas de tradução e enviando para elas o meu currículo. Talvez tenha sido graças a esses contatos, ou porque o meu nome aparecia em várias listas de mensagens do Yahoo Groups, que comecei a receber convites para ingressar em uma série de sites voltados especificamente para tradutores profissionais. A maioria deles funciona mais ou menos do mesmo modo: você pode ingressar como integrante pagante ou não-pagante, para ser contatado posteriormente sobre possíveis trabalhos de tradução de acordo com seu par de idiomas. Se você for um integrante pagante, ficará no topo da lista para esses contatos; caso contrário, ficará no fim da lista.

Esses grupos geralmente oferecem inúmeros incentivos para que você se torne um membro pagante, que vão desde a redução do seu período gratuito de experiência após um ou dois meses até a declaração de que sua taxa de associação ajudará a manter o grupo na Internet. Eles também informam que, como pagante, você poderá acessar áreas do site inacessíveis aos não-pagantes; uma dessas áreas, por exemplo, é o que eu costumo chamar de “Swindler’s List” (lista de caloteiros), uma espécie de registro de “supostas” empresas que costumam lesar tradutores freelance. Mas será que as pessoas conseguem trabalho através desses sites? Alguns dizem que sim, principalmente se elas forem membros pagantes. Paguei uma taxa de associação apenas uma vez e nunca consegui trabalho com o grupo em questão, mas consegui alguns trabalhos (bem poucos, na verdade) através de outros grupos dos quais participava sem pagar. Vai entender!

Mas não estou aqui para falar sobre como conseguir trabalho. Para mim, a melhor coisa sobre todos esses grupos é a ajuda que você pode obter de outros colegas quando não tem para onde correr. A maioria deles possui uma espécie de fórum no qual você pode trocar idéias, glossários ou oferecer e receber ajuda de outros tradutores.
Daqueles que eu conheço, na minha opinião, o melhor é o ProZ.com - Directory of Translation Agencies & Freelance Translators. O ProZ não apenas oferece trabalhos e possui vários fóruns interessantes em diferentes idiomas, mas também conta com dois sistemas de pontuação separados que incentivam a participação – o KudoZ e o BrowniZ. Você ganha pontos do KudoZ quando a pessoa que você ajudou opta pela sua solução, e ganha pontos do BrowniZ sempre que concorda, discorda ou faz comentários sobre as respostas de seus colegas. Às vezes, os ânimos podem se exaltar no ProZ, e as pessoas podem se irritar (trata-se de um negócio sério, não se esqueça!), mas de modo geral é um excelente grupo de pessoas amigáveis e prestativas, um excelente espaço para você encontrar respostas que não encontraria em nenhum outro lugar, dentro ou fora da rede.

Eu acesso o grupo praticamente todos os dias para ver se tem alguma pergunta que eu possa responder, e nunca deixo de perguntar quando sou eu quem está em dúvida. Quando você faz uma pergunta, a resposta é quase sempre muito rápida, mesmo em fins de semana e feriados ou durante a madrugada.

O que se pode fazer com os pontos ganhos? Bem, se você for um integrante não-pagante, poderá utilizar seus pontos do BrowniZ para acessar o Blue Board (a versão da ProZ para a “Swindler’s List”). Se você conseguir acumular 4.000 pontos, poderá obter um desconto no preço de associação. Também é possível utilizar os pontos do BrowniZ para pagar por cotações de trabalho. Os pontos do KudoZ podem ajudá-lo a conseguir mais trabalhos. Como o ProZ informa em sua seção FAQ, “Alguns clientes utilizam os pontos do KudoZ para identificar e qualificar tradutores. A lógica é que se você precisar dos serviços de um tradutor com conhecimentos de medicina, uma pessoa que tenha acumulado 300 pontos em questões médicas pode ser um bom ponto de partida para sua pesquisa.”

Você também pode fazer e responder perguntas com o KudoZ.net, uma versão gratuita do recurso de perguntas e respostas do ProZ disponibilizada para download. Eu ainda não experimentei (provavelmente o farei em breve), mas uma vez instalado, você poderá acessar o KudoZ no Word, ao pesquisar traduções na Internet e utilizar mecanismos de pesquisa simultaneamente, ou trabalhar com vários recursos do KudoZ em modo off-line. O ProZ também patrocina um banco de dados para pesquisa de URLs com glossários no GlossPost, um grupo do Yahoo para tradutores, intérpretes, terminólogos e autores técnicos.

Esta é uma lista com alguns dos grupos de tradução que encontrei na Internet. Não estão em uma ordem específica; além disso, não quer dizer que todos são necessariamente indicados para você (ou, no caso, para mim). Mas também tenho certeza de que existem vários outros por aí que ainda não descobri.

http://www.proz.com
Bem-vindo ao líder dos diretórios de agências de tradução, tradutores freelance e trabalhos de tradução na Web.

http://br.groups.yahoo.com/group/englishportuguese
Aqui você pode tirar suas duvidas sobre as línguas inglês e português. Pode ser o português do Brasil, de Portugal, do Cabo Verde. Podemos traduzir frases juntos. Pode perguntar qualquer coisa!

http://br.groups.yahoo.com/group/tradutores
Lista dedicada aos tradutores e visitantes do site http://www.tradutores.com/, referência em Português na Internet sobre tradução. Espaço aberto para a formação de grupos de amigos e agenda de encontros.

http://br.groups.yahoo.com/group/trad-prt
A mais antiga lista de tradutores de língua portuguesa da internet - Fundada em 1995

http://groups.yahoo.com/group/GlossPost
GlossPost é uma lista para tradutores, intérpretes, terminólogos e escritores técnicos. Você pode enviar os URLs de quaisquer glossários ou dicionários interessantes encontrados na Internet, sejam eles monolíngües, bilíngües ou multilíngües.

http://br.groups.yahoo.com/group/BSTraducoes
BSTraduções - Business Special Translations (Inglês <=> Português)
Textos Comuns, Especiais, Vídeos e Web Writing

http://br.groups.yahoo.com/group/Trad-Jur
Uma lista não-moderada para discussões, dicas, perguntas e respostas sobre tradução jurídica entre inglês e português.

http://www.globaltranslationnetwork.com
Um local exclusivamente dedicado ao negócio de idiomas. Tradutores, intérpretes, editores, agências e outros profissionais de línguas estrangeiras podem demonstrar suas qualificações, lançar e cotar projetos e desenvolver relacionamentos. Clientes e gerentes de projeto podem buscar por profissionais qualificados para atender suas necessidades lingüísticas específicas.

http://www.gotranslators.com
O único diretório de tradutores em 30 idiomas.

http://www.traduguide.com
Uma plataforma conveniente para entrar em contato com tradutores freelance, agências de tradução e intérpretes!

http://www.aquarius.net
Aquarius é um serviço que liga todos os tipos de profissionais lingüísticos às empresas que precisam de suas capacidades.

Amy Duncan é uma tradutora freelance americana que traduz do português para o inglês e reside no Rio de Janeiro. Amy também é pianista, compositora, arranjadora e coordena uma banda de jazz com 10 integrantes, a Brass Tacks, no Rio.

América Latina: a caça ao tesouro

Este artigo em destaque, escrito pela Editora de Negócios Globais da LISA, Rebecca Ray, descreve as tendências atuais no setor de localização, incluindo a terceirização para a América Latina.

Dica de localização da Ccaps

A partir dessa edição, Ricardo Alves Junior, nosso engenheiro de software, fornecerá dicas gerais de tradução de textos e localização de produtos.