Daí você
vai para a Internet e começa a procurar glossários
no Google: e nada! Ou não são glossários
bilíngües, ou não existe absolutamente
nada nos idiomas com os quais você está
trabalhando. Bem, você acaba achando uma saída
pela lateral, a qual prefere chamar de “tradução
livre”, mas, ao acabar o trabalho e finalmente
clicar no botão “Enviar”, ainda não
está totalmente confiante se a palavra ou frase
utilizada não era exatamente o oposto do que
o autor do original tinha em mente.
Eu costumava ficar louca
tentando achar a palavra certa quando meus dicionários
me levavam a lugar nenhum. Lembro de um trabalho técnico
que fiz no início da minha carreira de tradução
sobre cosméticos: cremes faciais, xampus e assemelhados;
depois de não encontrar nenhum dos termos nos
meus dicionários, acabei revirando o armarinho
do banheiro e recorri aos rótulos dos hidratantes,
condicionadores de cabelo, cremes de depilação
etc., tentando encontrar o máximo que eu podia.
Coloquei todos os potes, frascos e tubos na frente do
computador, me esforçando ao máximo para
ler aquelas minúsculas letras e tentando adivinhar
se Cetoestearílico na verdade era Cetosterile
ou Cytosterile. E Propilparabeno? Bem, vejamos: o “i”
do português provavelmente é “y”
no inglês, portanto, deduzo que seja Propylparaben,
certo? Errado?
Não me lembro
bem quando foi isso nem qual foi a solução
que encontrei para esse dilema, mas acho que tudo começou
na Internet, no Yahoo Groups. Entrei em alguns grupos
cujos assuntos me interessavam e acabei ingressando
em um destinado a falantes do inglês que estavam
aprendendo o português e vice-versa. Era um grupo
simpático, e não levou muito tempo para
eu descobrir que havia vários tradutores entre
os integrantes. Era natural questionarmos uns aos outros
quando tínhamos dúvida sobre alguma palavra
ou frase de um trabalho nosso, e esse suporte mútuo
acabou me levando para outros grupos do mesmo tipo,
alguns muito genéricos, nos quais a maioria dos
integrantes era de tradutores profissionais.
Eu tinha o costume de
encontrar trabalho procurando empresas de tradução
e enviando para elas o meu currículo. Talvez
tenha sido graças a esses contatos, ou porque
o meu nome aparecia em várias listas de mensagens
do Yahoo Groups, que comecei a receber convites para
ingressar em uma série de sites voltados especificamente
para tradutores profissionais. A maioria deles funciona
mais ou menos do mesmo modo: você pode ingressar
como integrante pagante ou não-pagante, para
ser contatado posteriormente sobre possíveis
trabalhos de tradução de acordo com seu
par de idiomas. Se você for um integrante pagante,
ficará no topo da lista para esses contatos;
caso contrário, ficará no fim da lista.
Esses grupos geralmente
oferecem inúmeros incentivos para que você
se torne um membro pagante, que vão desde a redução
do seu período gratuito de experiência
após um ou dois meses até a declaração
de que sua taxa de associação ajudará
a manter o grupo na Internet. Eles também informam
que, como pagante, você poderá acessar
áreas do site inacessíveis aos não-pagantes;
uma dessas áreas, por exemplo, é o que
eu costumo chamar de “Swindler’s List”
(lista de caloteiros), uma espécie de registro
de “supostas” empresas que costumam lesar
tradutores freelance. Mas será que as pessoas
conseguem trabalho através desses sites? Alguns
dizem que sim, principalmente se elas forem membros
pagantes. Paguei uma taxa de associação
apenas uma vez e nunca consegui trabalho com o grupo
em questão, mas consegui alguns trabalhos (bem
poucos, na verdade) através de outros grupos
dos quais participava sem pagar. Vai entender!
Mas não estou
aqui para falar sobre como conseguir trabalho. Para
mim, a melhor coisa sobre todos esses grupos é
a ajuda que você pode obter de outros colegas
quando não tem para onde correr. A maioria deles
possui uma espécie de fórum no qual você
pode trocar idéias, glossários ou oferecer
e receber ajuda de outros tradutores.
Daqueles que eu conheço, na minha opinião,
o melhor é o ProZ.com - Directory of Translation
Agencies & Freelance Translators. O ProZ não
apenas oferece trabalhos e possui vários fóruns
interessantes em diferentes idiomas, mas também
conta com dois sistemas de pontuação separados
que incentivam a participação –
o KudoZ e o BrowniZ. Você ganha pontos do KudoZ
quando a pessoa que você ajudou opta pela sua
solução, e ganha pontos do BrowniZ sempre
que concorda, discorda ou faz comentários sobre
as respostas de seus colegas. Às vezes, os ânimos
podem se exaltar no ProZ, e as pessoas podem se irritar
(trata-se de um negócio sério, não
se esqueça!), mas de modo geral é um excelente
grupo de pessoas amigáveis e prestativas, um
excelente espaço para você encontrar respostas
que não encontraria em nenhum outro lugar, dentro
ou fora da rede.
Eu acesso o grupo praticamente
todos os dias para ver se tem alguma pergunta que eu
possa responder, e nunca deixo de perguntar quando sou
eu quem está em dúvida. Quando você
faz uma pergunta, a resposta é quase sempre muito
rápida, mesmo em fins de semana e feriados ou
durante a madrugada.
O que se pode fazer
com os pontos ganhos? Bem, se você for um integrante
não-pagante, poderá utilizar seus pontos
do BrowniZ para acessar o Blue Board (a versão
da ProZ para a “Swindler’s List”).
Se você conseguir acumular 4.000 pontos, poderá
obter um desconto no preço de associação.
Também é possível utilizar os pontos
do BrowniZ para pagar por cotações de
trabalho. Os pontos do KudoZ podem ajudá-lo a
conseguir mais trabalhos. Como o ProZ informa em sua
seção FAQ, “Alguns clientes utilizam
os pontos do KudoZ para identificar e qualificar tradutores.
A lógica é que se você precisar
dos serviços de um tradutor com conhecimentos
de medicina, uma pessoa que tenha acumulado 300 pontos
em questões médicas pode ser um bom ponto
de partida para sua pesquisa.”
Você também
pode fazer e responder perguntas com o KudoZ.net, uma
versão gratuita do recurso de perguntas e respostas
do ProZ disponibilizada para download. Eu ainda não
experimentei (provavelmente o farei em breve), mas uma
vez instalado, você poderá acessar o KudoZ
no Word, ao pesquisar traduções na Internet
e utilizar mecanismos de pesquisa simultaneamente, ou
trabalhar com vários recursos do KudoZ em modo
off-line. O ProZ também patrocina um banco de
dados para pesquisa de URLs com glossários no
GlossPost, um grupo do Yahoo para tradutores, intérpretes,
terminólogos e autores técnicos.
Esta é uma lista
com alguns dos grupos de tradução que
encontrei na Internet. Não estão em uma
ordem específica; além disso, não
quer dizer que todos são necessariamente indicados
para você (ou, no caso, para mim). Mas também
tenho certeza de que existem vários outros por
aí que ainda não descobri.
http://br.groups.yahoo.com/group/englishportuguese
Aqui você pode tirar suas duvidas sobre as línguas
inglês e português. Pode ser o português
do Brasil, de Portugal, do Cabo Verde. Podemos traduzir
frases juntos. Pode perguntar qualquer coisa!
http://br.groups.yahoo.com/group/tradutores
Lista dedicada aos tradutores e visitantes do site http://www.tradutores.com/,
referência em Português na Internet sobre
tradução. Espaço aberto para a
formação de grupos de amigos e agenda
de encontros.
http://br.groups.yahoo.com/group/trad-prt
A mais antiga lista de tradutores de língua portuguesa
da internet - Fundada em 1995
http://groups.yahoo.com/group/GlossPost
GlossPost é uma lista para tradutores, intérpretes,
terminólogos e escritores técnicos. Você
pode enviar os URLs de quaisquer glossários ou
dicionários interessantes encontrados na Internet,
sejam eles monolíngües, bilíngües
ou multilíngües.
http://br.groups.yahoo.com/group/BSTraducoes
BSTraduções - Business Special Translations
(Inglês <=> Português)
Textos Comuns, Especiais, Vídeos e Web Writing
http://br.groups.yahoo.com/group/Trad-Jur
Uma lista não-moderada para discussões,
dicas, perguntas e respostas sobre tradução
jurídica entre inglês e português.
http://www.globaltranslationnetwork.com
Um local exclusivamente dedicado ao negócio de
idiomas. Tradutores, intérpretes, editores, agências
e outros profissionais de línguas estrangeiras
podem demonstrar suas qualificações, lançar
e cotar projetos e desenvolver relacionamentos. Clientes
e gerentes de projeto podem buscar por profissionais
qualificados para atender suas necessidades lingüísticas
específicas.
http://www.gotranslators.com
O único diretório de tradutores em 30
idiomas.
http://www.traduguide.com
Uma plataforma conveniente para entrar em contato com
tradutores freelance, agências de tradução
e intérpretes!
http://www.aquarius.net
Aquarius é um serviço que liga todos os
tipos de profissionais lingüísticos às
empresas que precisam de suas capacidades.