Você pode ouvir os suspiros de alívio quando o projeto de localização de um site termina ou entra em modo de manutenção. Por mais que o cliente seja organizado e que o fornecedor seja profissional, a localização de sites é um processo penoso. Agora acabou — pelo menos podemos ticar a caixa que diz: “tem site multilíngüe”. Afinal, originalmente, não foi esse o motivo para localizarmos?
No final dos anos 90, as empresas queriam seus primeiros sites pelo mesmo motivo — ticar a caixa. No entanto, elas logo começaram a julgar e otimizar seus sites com base em hits, depois em page views e depois em visitantes únicos e retornos. Agora, qualquer profissional de Web marketing que se preze trabalhará para maximizar conversões. Uma conversão em um site pode ser uma venda em um site de comércio eletrônico, o preenchimento de um formulário “fale conosco” em um site de informações sobre a empresa ou qualquer ação dos visitantes que você queira como resultado da visita ao site. As conversões devem ser definidas e controladas com clareza, e então o site pode ser otimizado para obter o máximo de conversões. A parte principal desse processo é o marketing de otimização em buscadores.
Embora possamos respirar aliviados porque o site está localizado, o motivo real pelo qual a empresa originalmente embarcou nessa penosa viagem foi aumentar as conversões, alcançando novos mercados.
O projeto de localização não deve parar quando o site está traduzido, pois um site localizado que não tenha conversões é um desperdício de todo aquele sofrimento. É agora que o marketing do site deve começar. Na verdade, para fazer as coisas direito, ele deveria ter começado antes da primeira tradução.
Para avaliar o marketing do site em outros idiomas, vamos primeiro descrever o do site em inglês. Isso pode consistir em uma série de canais.
Otimização para mecanismos de busca (SEO, Search Engine Optimization). SEO é adaptar o conteúdo e a estrutura do site e das páginas de modo que os mecanismos o classifiquem nas listas naturais de busca. As listas naturais de busca no Google aparecem na área da tela marcada com um A na figura “Uma página de pesquisa de livros no Google buscando ‘livros sobre computador’”.
Pay-per-click (PPC). PPC é um método cada vez mais importante de direcionar tráfego, no qual a empresa oferece dinheiro para aparecer no alto das listagens de links patrocinados do mecanismo de busca. Na figura abaixo, essa é a área marcada com um B. As ofertas são apresentadas em palavras-chave que mostram anúncios quando um usuário de Internet as digita no buscador. A oferta mais alta aparece no topo da lista, e a empresa só paga o preço da oferta se o usuário clicar de fato no anúncio e visitar o site da empresa.
Anúncios em banners, marketing afiliado e outros. Existem muitos outros canais que se somam a esse mix de métodos para direcionar tráfego e conversões. Sua adequação depende da natureza do site que está sendo promovido.

Uma página de pesquisa de livros no Google buscando “livros sobre computador”
Marketing multilíngüe na Web
Vamos nos concentrar nos dois métodos principais, SEO e PPC, para ver como pode ser o marketing de um site multilíngüe.
Geralmente, há algum sucesso no site em inglês — ou qualquer que seja o idioma de origem do site — antes do início do marketing multilíngüe; portanto, é importante compreender o que pode ser reutilizado do marketing no idioma original, o que deve ser simplesmente traduzido e quais elementos devem ser inteiramente desenvolvidos do começo.
Algumas das principais premissas falsas quando se considera o desenvolvimento de versões do site em vários idiomas são:
1. No caso de SEO, otimize o site no idioma original, faça uma boa tradução, e ele estará naturalmente otimizado no idioma de destino. A estratégia de SEO multilíngüe é freqüentemente ignorada devido à crença de que, se o site original estiver otimizado para os mecanismos de busca, os sites em outros idiomas também estarão. Isso não é verdade.
2. No caso de PPC, traduza apenas o texto publicitário e as palavras-chave. Imagine um conjunto de palavras-chave em inglês para um site que oferece serviços de reposição de vidros de carros. O especialista em marketing ou o executivo de PPC usaria seus conhecimentos do setor e do idioma para ampliar o grupo de palavras-chave que um usuário digitaria em um mecanismo de busca. Poderiam aparecer termos como substituição de vidros de veículos, conserto do vidro dianteiro do carro, reparo de pára-brisa etc.
Nesse mero serviço, há uma enormidade de maneiras de descrever a janela, o veículo e o serviço de reposição, o que gera um grande número de combinações de palavras-chave. Um bom tradutor pegaria cada uma e a traduziria para a alternativa mais comum e mais razoável em seu idioma. Infelizmente, isso levará a uma redução do número de palavras-chave. Em francês, vidro dianteiro e pára-brisa podem ser traduzidos com o mesmo termo. Reposição e reparo podem ser traduzidos para o termo comum usado em francês para substituição de vidros. Não é aí que se quer chegar.
3. O Google é o mais comum mecanismo global de busca e, portanto, o único que deve ser considerado. É verdade, o Google é o mais proeminente no mercado global de buscadores, mas na Rússia o mecanismo de busca Yandex supera significativamente o Google, da mesma forma que o Baidu, na China. Não importa qual seja seu mercado-alvo, você deve considerar os mecanismos do país que deseja alcançar.
Então, o que devemos fazer para transformar em produto de marketing nosso site em outro idioma?
Como localizar um site e continuar significativo para os buscadores
Felizmente, há alguns passos simples para assegurar que o site continue aparecendo em pesquisas de outros idiomas. No entanto, do mesmo modo que no site original, para maximizar o retorno sobre o investimento nos sites localizados, há outros passos que trarão mais lucratividade. Seguem abaixo algumas medidas a serem tomadas ao traduzir o site.
Encontre uma empresa de localização de qualidade. Peça exemplos de sites já localizados e, se houver, faça com que seu pessoal no país-alvo valide as traduções dos sites de referência.
Em primeiro lugar, traduza e aprove o glossário de palavras-chave, página por página. Você trabalhou muito para gerar as palavras-chave para cada página do site no idioma original. Suas páginas originais têm uma abundância dessas palavras-chave. Empenhe-se da mesma forma na tradução dessas palavras. Isso deve ser feito primeiro, antes de iniciar a localização das páginas. As traduções devem ser aprovadas pela equipe local de marketing, se houver. Se não houver, elas devem ser duplamente verificadas pela empresa de tradução (usando tradutores especializados em marketing).
Certifique-se de que o site foi localizado com seriedade. O site deve estar bem estruturado (sem códigos HTML, ou quaisquer outros, incorretos), deve estar bem traduzido e não deve conter links quebrados (links para páginas que não foram migradas para o site em outro idioma e, portanto, geram erro). A localização de qualidade requer uma empresa de localização com qualidade, que use filtros especializados para proteger o código da página e verificá-lo assim que a localização seja concluída.
Ao traduzir o site, use o glossário eletrônico de palavras-chave. Não confie no destino. Sua empresa de tradução deve usar as listas de palavras-chave traduzidas em glossários eletrônicos para que os tradutores sejam avisados automaticamente sobre a versão do termo aprovada no idioma sempre que estiverem traduzindo um equivalente no idioma original. Isso garantirá que qualquer palavra-chave que tenha sido escolhida, para a qual essa página seja otimizada, independentemente de como a frase tenha sido adaptada (para usar a palavra-chave), será traduzida da mesma forma em todas as vezes que aparecer. Isso garante que as palavras-chave das páginas traduzidas serão igualmente ricas.
Seguir esses passos assegurará que o site tenha os fundamentos adequados e possa ser eficientemente indexado pelos mecanismos de busca, com base nas palavras-chave corretas. Mas para maximizar o retorno e assegurar que você tenha a projeção correta nos buscadores, leia mais abaixo.
|