|
Selecionando um fornecedor de tradução
A primeira pergunta que você precisará
responder ao selecionar um fornecedor de tradução
é se irá selecionar tradutores independentes
e ser o próprio gerente do projeto, se usará
uma agência de tradução ou se optará
por uma solução conjunta, com um gerente
de projeto autônomo. A melhor opção
dependerá do talento interno disponível,
do orçamento e do escopo do projeto. Embora não
esteja completa, eis uma lista dos prós e dos
contras de cada modelo de compra de tradução.
Gerenciando o projeto internamente com tradutores
autônomos:
Prós: Normalmente é a opção
mais em conta — pode resultar em uma economia
de 40% ou mais se comparada ao uso de uma agência;
pode funcionar bem se o projeto possuir poucos pares
de idiomas; você define os termos do acordo; se
vai receber os arquivos da TM no final do projeto, por
exemplo; permite que sua empresa utilize tradutores
locais, se houver, e os conheça pessoalmente;
evita o uso de um “intermediário”
para se comunicar com os tradutores.
Contras:
Requer funcionários com tempo e conhecimento
para recrutar e gerenciar os tradutores; caberá
a você julgar a qualidade do tradutor; não
há garantia independente de que o projeto será
concluído dentro do prazo e do orçamento;
pode ser difícil encontrar tradutores em idiomas
pouco difundidos ou um grande número de tradutores
em um idioma.
Se
você escolher esse caminho, a próxima etapa
será localizar e selecionar os tradutores freelance
para o projeto. Possivelmente, a melhor maneira de encontrá-los
é por recomendação de uma empresa
que já tenha realizado projetos multilíngües
de um setor semelhante. Outros bons locais para se procurar
são o site da ABRATES (http://www.abrates.com)
e da ATA (http://www.atanet.org).
Ambas as associações qualificam tradutores
em diversos pares de idiomas. Algumas embaixadas, consulados
e organizações culturais, como a Aliança
Francesa e o Instituto Goethe, dispõem listas
de tradutores autônomos em suas regiões.
Diversos tradutores colocam anúncios nas Páginas
Amarelas, na Web ou em fóruns, como http://www.translatorscafe.com,
http://www.gotranslators.com
e http://www.proz.com
Perguntas a serem feitas aos tradutores autônomos
em potencial:
Qualificações gerais: Você é
um falante nativo do idioma de destino deste projeto?
Qual é seu histórico profissional e acadêmico?
Há quanto tempo trabalha como tradutor? Você
é membro de alguma organização
profissional? Você possui algum certificado de
tradução no par de idiomas que traduz?
Para tradutores que não vivem no país
onde se fala o idioma do qual são nativos, com
que freqüência você visita o país
do idioma do qual é falante nativo e como você
fica a par das alterações lingüísticas?
Qualificações
específicas do projeto: Você fez algum
treinamento e/ou tem alguma experiência nesse
ramo (por exemplo, aeroespacial, engenharia, agricultura,
hidrologia, história da arte, hardware etc.)?
Pode enviar amostras de seu trabalho em projetos semelhantes?
Pode fornecer referências de seu trabalho em projetos
semelhantes?
Definição
da tecnologia: Qual tipo de sistema de computador você
possui? Possui Internet de banda larga e/ou linha de
fax exclusiva, se for necessário? Usa algum programa
de memória de tradução? Faz backups
diários dos arquivos eletrônicos?
Procedimentos
de trabalho: Qual é sua produção
diária de tradução (a maioria dos
tradutores produz de 400 a 600 palavras por hora, e
de 2000 a 3000 palavras por dia)? Está disponível
para trabalhar em tempo integral ou trabalhará
para outros clientes ao mesmo tempo? Está disposto
a trabalhar em uma equipe com outros tradutores? Faz
outro tipo de serviço além da tradução,
como edição e formatação?
Estará disponível para fazer revisão
após a conclusão do projeto? Cobrará
a mais por esse serviço? Há um prazo para
lhe solicitarmos revisões, se necessárias?
Negociações:
Quanto você costuma cobrar por palavra? Cobra
pelo número de palavras de origem ou de destino?
Dá desconto para volumes maiores de trabalho
ou projetos contínuos? Cobra a mais por horas
extras ou trabalho urgente? Se utilizar um programa
de memória de tradução, seu preço
inclui a devolução dos arquivos da memória?
Em caso negativo, quanto custam esses arquivos? Seu
preço inclui a edição e revisão
feitas por terceiros? Você tem condições
de fornecer edição e revisão feitas
por uma outra pessoa a um custo adicional?
Pagamento:
Quais são as condições normais
de pagamento? Para projetos grandes, o pagamento deve
ser feito adiantado ou em parcelas? Qual é a
forma de pagamento de sua preferência? Aceita
cartão de crédito? Oferece desconto para
pagamento imediato; por exemplo, dentro de 10 dias após
a conclusão do projeto?
Usando uma agência de traduções
de serviços completos:
Prós: A empresa se beneficia da experiência
da agência em recrutar tradutores, preparar documentos
etc.; a agência em geral consegue recrutar tradutores
de idiomas pouco difundidos e/ou muitos tradutores em
um determinado par de idiomas; costuma assegurar a entrega
dentro do prazo e do orçamento; administra o
trabalho diário do projeto, inclusive dúvidas
dos tradutores; trabalha bem com projetos longos e prazos
apertados; pode ter acesso a tradutores que cobram mais
barato.
Contras:
A empresa precisa avaliar as qualificações
da agência exatamente como faria se contratasse
um tradutor; costuma ser a opção mais
cara; os tradutores podem não estar na mesma
região ou disponíveis para fazer reuniões;
a empresa acaba trabalhando com os prazos da outra empresa,
compromissos do tradutor e assim por diante.
Como
ocorre com os tradutores freelance, é provável
que você prefira receber a indicação
de uma pessoa de seu setor que já tenha trabalhado
com essa agência anteriormente. Além disso,
agências de tradução também
podem ser membros da ABRATES e da ATA. A Association
of Language Companies (http://www.alcus.org)
também possui um diretório de associados
com links de acesso aos sites dos respectivos membros.
Se preferir contratar uma agência local, você
poderá pesquisar nas fontes mencionadas anteriormente,
como Páginas Amarelas, Google ou entrar em contato
com uma Câmera de Comércio para descobrir
se entre os membros existe uma agência local a
ela associada.
Perguntas a serem feitas aos futuras agências
de tradução:
Qualificações gerais: Há quanto
tempo sua agência está no mercado? Quais
são alguns de seus clientes? Quantos funcionários
tem sua empresa? Você trabalha com tradutores
freelance, internos ou ambos (não se esqueça
que quase todas as agências usam apenas tradutores
autônomos)? Você é membro de alguma
associação profissional de empresas de
tradução? Como você seleciona e
avalia seus tradutores freelance? Esses tradutores fazem
algum tipo de teste? Seus tradutores são certificados
no par de idiomas que traduzem? Todos os seus tradutores
são falantes nativos do idioma de destino?
Qualificações
específicas do projeto: Você já
trabalhou com projetos desta área anteriormente?
Poderia fornecer amostras e referências desses
projetos? Já trabalhou com tradutores no par
de idiomas que estamos solicitando? Em caso negativo,
como fará o recrutamento e seleção
desses tradutores no par de idiomas requisitado? Se
nosso projeto tiver um grande volume de trabalho para
ser executado em um curto período, quantos tradutores
qualificados você terá para esse par de
idiomas? O que nossa empresa terá de fazer para
preparar o projeto para tradução?
Definição
da tecnologia: Que tipo de sistemas operacionais você
possui? Se necessário, você possui Internet
de banda larga e/ou linha de fax exclusiva? Todos os
seus tradutores utilizam programas compatíveis
com memória de tradução? Faz backups
diários dos arquivos eletrônicos? Faz backups
em outro computador externo?
Procedimentos
de trabalho: Qual é o prazo de entrega para um
projeto dessa dimensão? Se precisarmos do projeto
antes da data prevista, teremos de pagar pelas horas
extras ou taxas de urgência? Qual é o horário
de funcionamento do escritório, se houver necessidade
de entrar em contato com você por telefone? Existe
uma cobrança adicional para reuniões pessoais
e/ou viagens? As traduções serão
editadas e passarão por um processo de revisão
final? Quem fará esse trabalho? Quais são
as garantias que você oferece de que nosso projeto
será concluído no tempo acordado e dentro
do orçamento previsto? Se houver necessidade,
você poderá oferecer serviços de
DTP, duplicação e gráficos? Está
disponível para fazer revisões após
a conclusão do projeto?
Negociações:
Você fornece um orçamento fixo, ou o custo
do projeto aumenta de acordo com o aumento de seus custos?
Você cobra preços diferentes para pares
de idiomas diferentes? O que está incluído
neste orçamento que não seja tradução
(editoração, revisão final, layout
e outros)? Se utilizar um programa de memória
de tradução, a entrega dos arquivos da
TM está incluída no orçamento?
Em caso negativo, qual é o preço desses
arquivos?
Pagamento:
Quais são as condições normais
de pagamento? Para projetos grandes, você pede
pagamento adiantado ou em parcelas? Qual é a
forma de pagamento de sua preferência? Aceita
cartão de crédito? Oferece desconto para
pagamento imediato; por exemplo, dentro de 10 dias após
a conclusão do projeto?
No
meio dessas duas opções encontra-se a
tendência crescente de se contratar um gerente
de projetos autônomo — talvez um antigo
funcionário de alguma agência, que agora
começa a trabalhar sozinho e poderá administrar
seu projeto cobrando mais caro do que se fosse executado
por você, porém mais barato do que se contratasse
uma agência. O fornecedor certo garantirá
a média ideal entre a opção mais
barata (porém a mais arriscada) do gerenciamento
interno, e a mais cara (mas a mais confiável)
de contratar uma agência.
Faça o vento soprar a seu favor
Após preparar as especificações
de seu projeto e escolher um fornecedor que produzirá
um trabalho de qualidade, não pense que seu trabalho
está terminado. Não deixe tudo nas mãos
dos outros. Há inúmeras publicações
impressas e na Web que podem ajudar os clientes iniciantes
de tradução a fazer o vento soprar em
favor de um projeto multilíngüe de alta
qualidade Uma fonte de consulta muito instrutiva e interessante
é o artigo “Getting It Right,” (http://www.atanet.org/Getting_it_right.pdf),
publicado pela ATA e escrito por Chris Durban, especialista
em tradução.
Imagine
quais serão as perguntas do tradutor e prepare
as respostas. Forneça o significado daquelas
intermináveis abreviações: HVAC,
PVC, CPU, P+S etc. Descubra se alguns dos termos que
compõem a terminologia de sua área de
atuação permanecem em inglês. Pense
na hipótese de contratar um tradutor para elaborar
um glossário multilíngüe para que
os termos principais sejam sempre traduzidos da mesma
forma, em vez de encontrar várias versões
para palavras semelhantes. Pesquise as dificuldades
da tradução de expressões idiomáticas.
Os americanos, em especial, têm uma queda por
metáforas esportivas, como “essa campanha
de vendas será um gol de placa”, “teremos
que jogar como se tivéssemos perdido nosso artilheiro”,
“está na hora de virar o jogo” etc.
Defina a terminologia para palavras que não possuem
um equivalente no idioma de destino, como misdemeanor,
strip mall, telemarketer, category killer, public defender
ou total quality management.
Um
projeto multilíngüe de alta qualidade permite
que seu negócio alcance mercados e clientes nos
quais seria impossível obter êxito apenas
com material em inglês, consolidando sua imagem
como a de uma empresa brilhante e internacional. É
muito pior ter um material promocional pobre do que
não ter nenhum material traduzido. Seguindo algumas
regras básicas — preparar antecipadamente,
selecionar o fornecedor adequado e oferecer o maior
número de recursos possíveis ao fornecedor
— você garantirá que seu material
multilíngüe transmita a imagem de uma empresa
profissional e internacional que respeita os clientes
em todos os idiomas.
Corinne McKay é uma escritora
freelance e tradutora de francês -> inglês
certificada pela ATA.
(Essa
é uma continuação do artigo publicado
na edição anterior da Ccaps Newsletter.
Consulte a edição anterior para ler Como
se tornar um consumidor de tradução instruído
– Parte I)
 |
Copyright MultiLingual
Computing, Inc., 2005, todos os direitos reservados.
Este artigo foi publicado no número 69 da
MultiLingual Computing and Technology. |
|