| Jogos
de Palavras
Christoph Niedermair
Oferecendo serviços de localização para
o setor de jogos e brinquedos.
|
| |
| Sem
dúvida alguma, fornecer serviços de tradução
e localização para o setor de jogos e
brinquedos não é brincadeira de criança.Atualmente,
com receitas de bilhões de dólares resultantes
de vendas internacionais, as empresas não podem
correr riscos e estão cada vez mais conscientes
da importância de oferecer a mercados específicos
produtos localizados com qualidade. Com taxas de crescimento
inacreditáveis, setores como o de jogos de computador
e videogames (gerando hoje mais receita que a indústria
cinematográfica), jogos educativos, de tabuleiro
e muitos outros produtos tentam encontrar seu espaço
nas salas de jogos do mundo todo. Trata-se de uma indústria
que joga pesado e exige serviços qualificados
dos fornecedores de tradução e localização.
Embora muitas das questões que afetam qualquer
projeto de tradução e localização
também sejam válidas para esses mercados,
há diversas questões exclusivas da indústria
de jogos e brinquedos que precisam ser resolvidas.
Entretanto,
apesar de todos esses desafios, trabalhar para esse
setor tem também vantagens incomparáveis;
não apenas recompensas financeiras, mas também
a pura diversão de trabalhar em um ambiente voltado
exatamente para isso: a diversão. Embora trabalhar
para essa indústria possa não ser tão
divertido quanto estar propriamente dentro do jogo,
qualquer fornecedor que ofereça serviços
de localização deve ficar atento a um
novo tipo de cliente e seus consumidores finais: a indústria
de jogos e brinquedos e as crianças (e, por que
não, os adultos?) ansiosas por experimentar novos
jogos e brincadeiras.
Tendências
de globalização e internacionalização
Além das questões atuais mais comuns,
como a terceirização para países
de baixa renda, há algumas tendências evidentes
na globalização e internacionalização
do setor de brinquedos. Um bom exemplo dessa tendência
são os populares bonecos da Playmobil®. A
Playmobil é uma empresa com sede na Alemanha,
mas os bonecos são produzidos em Malta (sim,
em Malta!) e distribuídos para o mundo todo.
Vejamos
agora o trabalho de globalização da Playmobil:
além de distribuir para o mundo todo e de terceirizar
a produção no exterior, seus produtos
são altamente globalizados. Se você comprar
um jogo de polícia da Playmobil na Alemanha,
o carro de polícia será o tradicional
alemão verde e branco, e tanto o policial quanto
a policial vestirão o uniforme alemão
verde e marrom. Para os mercados internacionais, entretanto,
a Playmobil optou por uma aparência mais “internacionalizada”
(carros e uniformes em azul-marinho e branco), de modo
que os bonecos de polícia ou de resgate e seus
acessórios estivessem disponíveis em pelo
menos duas versões diferentes. Quando as empresas
se voltam dessa forma para o consumidor internacional,
é óbvio que também esperam um trabalho
de tradução e localização
de qualidade impecável para seus produtos. Para
isso, os tradutores e agências de tradução
devem estar conscientes das oportunidades e desafios
únicos desse setor. |
 |
Internacionalização
a toda velocidade —
diferentes versões
para diferentes mercados |
 |
|
A
sala de jogos, um mundo colorido e diversificado
A quantidade e diversidade de brinquedos e jogos oferecidos
hoje podem enlouquecer qualquer um. Jogos de computador
(desde sofisticados jogos de estratégia, construção
e criação de impérios, com centenas
de milhares de palavras a serem localizadas, a jogos
em primeira pessoa), brinquedos eletrônicos educativos
(dos populares produtos LeapPad da LeapFrog às
cozinhas de brinquedo falantes, oficinas e produtos
para aprendizado de idiomas), jogos de tabuleiro, jogos
de cartas, bonecos de ação, brinquedos
de montar, bichos de pelúcia, bonecas e muitas
outras categorias de produtos, todos requerem desafios
únicos de localização.
Para
se localizar um jogo de computador, por exemplo, um
tradutor precisa estar bem familiarizado com a localização
de software, uma vez que esses jogos envolvem muitas
das mesmas tarefas e questões com as quais o
profissional deve lidar durante um projeto de localização.
Entre essas tarefas estão trabalhar com códigos-fonte
e criar sistemas de Ajuda funcionais e fáceis
de usar, além de elaborar manuais sucintos, precisos
e fáceis de entender, consistentes com o software
em si. Por outro lado, traduzir materiais para um boneco
de ação ou aventura pode envolver apenas
a tradução da embalagem ou texto de marketing,
além do cuidado com um espaço de texto
rigorosamente definido (“Ah, não me venha
com aquelas palavras compostas do alemão de novo!”).
Mas também é preciso manter a consistência
com o texto pré-existente quando a linha de produtos
for ampliada; nunca esquecendo de transmitir a mensagem
desejada.
Aspectos gerais da localização
de brinquedos
Há muitas questões que os tradutores e
agências devem levar em conta ao trabalhar com
brinquedos, algumas das quais são aspectos importantes
do trabalho nesse setor ou em qualquer outro. |
| |
|
|
 |
A página da Playmobil
oferece treze opções de idiomas,
além de brinquedos como o carro do bombeiro-chefe
e um dragão que cospe fogo. |
 |
|
A mais importante de todas talvez seja o público.
Embora seja óbvia a importância do público
em qualquer tarefa de localização, há
uma diferença fundamental entre outros projetos
e um projeto da indústria de brinquedos: você
está trabalhando com crianças. Ao localizar
um manual de software de negócios altamente sofisticado,
embora o objetivo principal da tradução
seja descrever a funcionalidade do produto da maneira
mais simples e concisa possível, o público-alvo
espera um estilo formal. Ao se traduzir para crianças,
essa abordagem não o levará a lugar nenhum.
Esqueça o estilo formal; no caso de brinquedos,
é “du” em alemão ou “toi”
em francês.
Uma vez tive que trabalhar no manual de instruções
do popular jogo de cartas do Pokémon.
O manual era indicado para crianças e seus pais,
mas principalmente para os pais, já que eram
eles que precisavam conhecer o mundo do Pokémon;
seus filhos já estavam muito bem familiarizados.
Por isso era necessário alternar entre o estilo
formal e o informal, quando as dicas de jogos destinadas
às crianças eram descritas em comparação
com incursões nas complexidades e filosofias
do universo do jogo. Ao trabalhar com um público
jovem, também é importante simplificar
a linguagem técnica e usar um estilo mais simplificado
e conciso. Portanto, guarde a complexidade para o próximo
manual de desfibrilador e, ao descrever as regras de
um jogo de tabuleiro, tente se expressar de maneira
clara e com termos simples.
Questões
culturais
Outro aspecto importante: as questões culturais.
Como em qualquer trabalho de tradução
e localização, a importância das
diferenças e backgrounds culturais não
deve ser subestimada. Uma vez tive a tarefa nada invejável
de localizar um jogo de tabuleiro que oferecia “muita
ação, velocidade, humor grosseiro e diversão
assustadora”. O jogo era indicado para garotos
americanos de 7 a 11 anos de idade que tivessem um estranho
fascínio pelas funções do corpo
e por personagens esquisitos como um monstro de cera
de ouvido, um demônio do vômito, um monstro
que espirrava coriza, outro que tossia bolas de pêlo
e muitos outros personagens bastante coloridos com uma
única característica em comum: eram todos
incrivelmente nojentos. O cliente ficou bastante surpreso
quando eu lhe disse que, diferente das americanas, as
crianças alemãs não eram nem um
pouco fascinadas por esse humor grotesco, fluidos corporais
ou diferentes tipos de muco. Dessa forma, até
mesmo a própria premissa do jogo poderia se tornar
uma barreira ao sucesso em um mercado diferente, com
valores culturais e sensibilidades diferentes.
Sentimentos
individuais de patriotismo e diferenças culturais
referentes à herança militar de um país
também devem ser levados em conta. Essa é
uma das razões pelas quais o Comandos em
Ação e outros brinquedos de guerra
nunca farão na Europa o mesmo sucesso que fazem
nos Estados Unidos. Outras qualidades como o acabamento,
material utilizado (plástico versus madeira,
por exemplo) e até a maneira de se jogar (individual
versus grupo) podem ser muito diferentes de um país
para outro. A Alemanha, por exemplo, é o maior
mercado de jogos de tabuleiro para adultos. Os alemães
adoram se reunir à noite com os amigos, beber
cerveja e jogar algum jogo de estratégia. Essa
é a razão pela qual a Alemanha está
sempre em primeiro lugar na lista dos jogos de mesa
que são desenvolvidos e lançados no mercado.
Em outros países, os jogos de tabuleiro não
chegam nem perto em termos de popularidade entre os
adultos.
Outros
aspectos culturais importantes envolvem questões
de sexualidade e violência nos jogos, especialmente
jogos de computador. Enquanto adolescentes americanos
podem colocar suas mãos ansiosas nos jogos mais
sangrentos, crianças de outros países,
ao tentar obter o lançamento mais recente, muitas
vezes enfrentam barreiras consideráveis, como
rigorosas restrições etárias. Na
Alemanha, por exemplo, as restrições à
violência são tão severas que alguns
jogos de computador só podem ser comprados por
adultos. Para qualquer fabricante de jogos, isso reduz
consideravelmente o mercado em potencial, fazendo com
que tentem diminuir ao máximo o grau de violência
do jogo para o mercado alemão, de modo a receber
uma classificação etária menor.
Se não fizerem isso, eles simplesmente não
serão bem-sucedidos em mercados restritos, como
o da Alemanha.
Outras
questões culturais podem envolver sexualidade,
crenças religiosas e um conjunto de aspectos
tão diversos quanto o próprio mundo em
que vivemos. Os pais alemães estão visivelmente
mais preocupados com este aspecto dos jogos do que os
pais americanos. Uma prova viva dessa teoria é
a existência de sites como www.zavatar.de,
em que os pais alemães podem verificar o conteúdo
de vários jogos.
O
universo dos jogos
Embora todos esses pontos representem abordagens do
senso comum e possam ser freqüentemente aplicados
a outros tipos de trabalho de tradução
e localização, existe um aspecto que só
pode ser aplicado à tradução e
localização de brinquedos e jogos. Independentemente
se for um jogo de computador ou de tabuleiro em que
os participantes encarnam personagens de fantasia, um
jogo de cartas baseado em filme popular ou espaçonaves
de brinquedo, mundos muito próprios são
invariavelmente criados. O ambiente do jogo ou do brinquedo
no qual o jogador se movimenta e atua representa um
aspecto importante em qualquer situação
da brincadeira. É absolutamente essencial que
o jogador fique dentro dos limites desse mundo. Não
importa a qualidade da localização que
tenha sido feita: se a tradução fizer
com que o jogador saia do mundo da brincadeira, o produto
não será bem-sucedido.
E
isso é ainda mais pertinente para produtos licenciados
com seguidores de cultos, como as mercadorias do império
de Guerra nas Estrelas, de George Lucas. Imperial
Stormtroopers são Imperial Stormtroopers,
por isso não os chame de "Guardas do império"
ou qualquer coisa parecida, se não quiser despertar
não só a ira dos Sith, mas também
a de uma legião de fãs leais e obstinados
com um mundo só seu.¹ Se o processo de localização
apresentar expressões diferentes para uma terminologia
específica do produto e tão importante
como essa, o jogador poderá ficar tão
disperso com essa questão terminológica
que não terá vontade de continuar jogando,
nem de voltar a jogar depois. O mesmo acontece com termos
e expressões que simplesmente não fazem
parte do mundo de um jogo, como anacronismos em um jogo
histórico ou até mesmo o uso incorreto
do estilo formal ou de determinadas frases. Portanto,
tenha em mente a fantasia que você está
construindo. Em um jogo do Velho Oeste, por exemplo,
nunca chame um covarde de “bundão”
ou de “mané”.
Questões
relativas ao licenciamento de produtos
Outro aspecto importante ao se trabalhar em projetos
de jogos e brinquedos refere-se aos produtos licenciados
e ao licenciamento em si. Como fica claro no exemplo
de Guerra nas Estrelas, hoje em dia, filmes,
programas de televisão, livros e outros produtos
de mídia já vêm acompanhados de
um grande número de produtos, que vão
desde jogos de computador e videogames a bonecos, jogos
de cartas e de tabuleiro, bichos de pelúcia e
muitos outros. Se um tradutor estiver trabalhando em
um produto como os mencionados acima, é fundamental
adotar a terminologia e o pensamento do produto original,
que muitas vezes já foi localizado para o mercado-alvo
respectivo.
Trabalhei recentemente com um jogo de cartas baseado
na famosa série de livros Harry Potter,
e foi absolutamente essencial usar corretamente os termos
alemães do livro referentes a pessoas, objetos,
locais, criaturas, magias e outras expressões
próprias do produto. Em algumas versões
literárias para outros idiomas [como é
o caso do português], até mesmo os nomes
próprios foram localizados. Por isso, ao fazer
um trabalho de localização de produtos
Harry Potter licenciados, utilize os mesmos nomes para
não confundir o usuário e manter a consistência
em toda a ampla linha temática da série.
Para isso, é essencial que você se familiarize
com o produto de origem. Nesse exemplo, seria preciso
percorrer os livros e criar glossários e listas
com a terminologia específica do produto. Nessas
circunstâncias, não é a criatividade
que importa, mas a consistência com as soluções
lingüísticas encontradas por outra pessoa.
|
| |
|
|
 |
O LeapPad
(à esquerda) é a base para o protótipo
de um Livro de Saúde para a Família
Afegã (à direita) |
 |
|
Questões exclusivas de determinados produtos
Há também questões que, definitivamente,
são exclusivas de um determinado produto. O melhor
exemplo seria um brinquedo educativo como o popular
LeapPad. Esse produto é basicamente um computador
de abrir e fechar (embora isso não seja muito
visível aos jovens leitores, considerados usuários
em potencial, já que não há teclado
nem monitor, por exemplo). O “software”
é comprado separadamente na forma de um cartucho
e um livro com espiral. O livro é inserido no
LeapPad e a criança usa uma caneta conectada
para ativar os objetos na página em que ela tenha
aberto (para fazer um leão rugir ou uma orquestra
tocar, por exemplo), além de tocar em frases
ou palavras soltas na página. Essas palavras
ou frases são pronunciadas ou soletradas. O “software”
para uma determinada página (ou as duas páginas
abertas, para ser mais preciso) é iniciado quando
a criança ativa um objeto, como um círculo
verde, pela primeira vez. As strings do software dessas
duas páginas são carregadas no computador
e os objetos nas páginas ganham vida.
É evidente que um produto complexo como esse
apresenta muitos desafios, não apenas de natureza
técnica, mas também cultural e lingüística.
As palavras e letras são pronunciadas e soletradas
de diferentes maneiras nos diferentes idiomas. As páginas
na versão localizada do livro podem não
ser suficientemente grandes para acomodar o texto expandido.
Entre muitos outros desafios, algumas das informações
podem ser muito óbvias ou fáceis em determinadas
culturas e muito complexas em outras (pense em um livro
sobre a história do beisebol para um público
sul-americano ou sobre futebol para um público
norte-americano).
Esse
é apenas um exemplo entre os inúmeros
produtos sofisticados e altamente complexos disponíveis
no mercado. O setor de brinquedos educativos está
em constante crescimento e abrange uma enormidade de
fabricantes, tipos de produtos e produtos à venda.
O mesmo pode ser dito dos jogos de computador e videogame,
que também são setores altamente bem-sucedidos.
Para se alcançar ótimos resultados na
localização de produtos dessa complexidade,
é necessário um esforço conjunto
de desenvolvedores, tradutores, engenheiros e técnicos,
além de pessoal de marketing e vendas.
Enquanto
o trabalho de tradução e localização
para a indústria de brinquedos e jogos claramente
apresenta muitos desafios para o profissional de língua,
um aspecto não pode ser ignorado: a diversão
e emoção que os projetos para esse setor
também podem oferecer. Devido à grande
diversidade de produtos e assuntos, os tradutores nunca
ficarão entediados. As diferenças entre
um jogo de cartas do Pokémon e um jogo
de computador de combate da II Guerra Mundial são
tantas que os profissionais da língua passam
a conhecer (e precisam conhecer) diferentes assuntos,
épocas ou até mundos de fantasia. E há
um fator que talvez seja o mais importante de todos:
a pura alegria de visitar uma loja de brinquedos ou
de informática em seu país de origem e
ver os olhos de uma criança brilharem ao receber
um brinquedo ou jogo que você tenha traduzido
ou localizado. Seu projeto de localização
de emuladores de terminais não vai nunca conseguir
superar essa emoção!
¹Segundo
Stormtrooper Bob, do Conselho Jedi do Rio de Janeiro,
“As traduções variam de versão
para versão das legendas, mas creio que a mais
usada é "soldado imperial". Eu particularmente
manteria o termo "Stormtrooper" sem tradução. |
| |
| Reimpresso
da revista MultiLingual (2006, #74 Volume 16 Issue 6)
com permissão da Multilingual Computing, Inc.,
www.multilingual.com. |
|
| |
 |
Christoph
Niedermair é um tradutor autônomo
de inglês para alemão especializado
em localização de software e tradução
de jogos e brinquedos.
|
|
|
|
|