Você já deve ter ouvido que os oito países de língua portuguesa assinaram um novo Acordo Ortográfico e que o Brasil está na dianteira da implantação, iniciada no dia 1º de janeiro de 2009. A gente até já tinha comentado aqui no Ccaps Blog sobre a queda do trema…
A questão gerou muitas dúvidas entre compradores e fornecedores de serviços linguísticos quanto a usar ou não a nova ortografia e como poderiam se adaptar às novas regras. As razões para não adotar as novas regras ortográficas vão desde dúvidas dos acadêmicos sobre alguns termos até a falta de um corretor ortográfico confiável, que possa ser usado com o processador de texto mais difundido, o Microsoft Word.
Mesmo que você decidisse mudar para a nova ortografia, como lidaria com material antigo? Afinal, você vem traduzindo o material de sua empresa para o português brasileiro há anos e, provavelmente, ele está armazenado na forma de memórias de tradução, sistemas de gerenciamento de conteúdo ou afins.
As memórias de tradução criam um problema ainda maior, já que você teria que revisar por completo seus descontos para correspondências totais, parciais e contextualizadas (também conhecidas como 100% matches, fuzzy matches e XTranslate ou ICE). Todo o material anteriormente traduzido teria de ser criteriosamente revisado — não apenas para estar em conformidade com as novas regras ortográficas, mas sobretudo para evitar a concorrência de grafias novas e antigas no mesmo documento.
Com isso em mente, decidimos criar um processo simples e altamente eficaz para evitar mais custos e dores de cabeça: a Ferramenta Ccaps de Compatibilidade de TMs com a Nova Ortografia Brasileira. Essa ferramenta foi desenvolvida pelas equipes de tradução e engenharia da Ccaps para adaptar as palavras do nosso idioma às novas regras de ortografia nos arquivos de memória de tradução exportada. Novas versões da ferramenta possibilitarão que o verificador seja usado em outros formatos de documento, como .tmx, .tbx, .html, .xml etc.
Trata-se de um serviço de valor agregado que será oferecido gratuitamente pela Ccaps. Siga este link para fazer o download da ferramenta e do guia do usuário, que explica seu funcionamento.
Fica também aqui nosso agradecimento especial ao Renato Beninatto, da Common Sense Advisory, que nos inspirou a criar a ferramenta e que, como de costume, estava na vanguarda da discussão sobre o assunto. Ele até criou um post no Global Watchtower falando sobre a gente. Dá uma olhada!
Só ficamos com uma dúvida atroz: mudamos nosso endereço para “Rua da Assembleia”? Trata-se de nome próprio e portanto não deveria ser mexido ou sendo “assembleia” um substantivo comum, deveria perder o acento? Estamos abertos para discussão… ![]()
