A tradução de sites, softwares ou outros formatos de arquivos se diferencia bastante da tradução de documentos corridos por um fator muito importante: o uso de tags.
Trabalhar em um arquivo com tags exige experiência e muito cuidado. Uma simples remoção ou adição de um espaço antes ou depois da tag pode gerar erros no arquivo final, e trocar duas tags de posição pode ser o suficiente para nem conseguir converter o arquivo de volta.
Mas como esses problemas acontecem? No geral, existem dois motivos principais:
1) O modo como o Trados (ou qualquer outro programa de auxílio à tradução) é configurado.
Se a penalidade de tags for 0%, o programa de tradução vai entender que a string “The <b>Book</b> is on the table” que está no seu documento é exatamente igual à string “The <i>Book</i> is on the table” que está na memória, alterando as tags de negrito por itálico, o que causa o erro.
2) Fuzzy da memória
Durante a tradução, você tem a string a seguir:
“The <b>Book</b> is on the table”
Porém, o Trados sugere a seguinte string:
“The <i>Cat</i> is on the table”
e diz que está com um aproveitamento de 80%. Na correria, o tradutor troca “Gato” por “Livro” e não repara que a tag de negrito foi alterada para itálico.
Este caso é ainda mais grave e sua percepção e conserto vão depender muito da experiência e atenção do tradutor. Programas de verificação de tags ajudam, mas nem sempre são confiáveis, podem demorar para ser executados e costumam fornecer resultados que sem sempre são relevantes, o que acaba desestimulando o seu uso.
É por isso que como engenheiro você deve estar concentrado e ter olhos de lince para detectar esses problemas em potencial.
