Faça uma busca no Google por “bad translations” e você ficará espantado com os resultados mostrando exemplos de traduções ruins (e hilárias). Queria dividir com vocês alguns exemplos que achei muito engraçados e outros que eram simplesmente constrangedores. Uma boa risada não faz mal a ninguém, né?

Essa placa, escrita em galês, deveria alertar os ciclistas a descerem de suas bicicletas. Como você pode ver, “‘CYCLISTS DISMOUNT” está correto em inglês, mas no texto gaélico esse mesmo texto significa “A CISTITE ESTÁ DE VOLTA”. Os banheiros devem ter ficado lotados.
No site Ethics Crisis você vai encontrar mais dessas…
No caso abaixo, pessoas do governo enviaram a versão em inglês para ser traduzida por uma empresa de tradução local. Eles receberam uma resposta em galês dizendo que a pessoa não estava trabalhando. Ficaram agradecidos com a rapidez da resposta e imediatamente imprimiram a resposta da tradução. Obviamente não falavam nada de galês, já que o erro foi notado pela população local só depois que a placa tinha sido fixada.

“Estou fora do escritório no momento. Envie qualquer trabalho para ser traduzido”
A lista a seguir de “pérolas” de tradução explica por que localização e o conhecimento da cultura local são importantes e por que você deve sempre recorrer a um fornecedor profissional (os exemplos foram retirados do site Marketing Hackz)
1. Quando a Mitsubishi lançou o Pajero 4WD na Espanha, eles quase caíram para trás. Como estavam promovendo o Pajero, esqueceram de levar em consideração que a palavra “pajero” significa “masturbar-se” em alguns países de língua espanhola.
2. O famoso slogan “finger-lickin good” (de lamber os dedos) da rede Kentucky Fried Chicken, foi traduzido para o chinês como “devore seus dedos“. Ai!
3. A GEC e a Plessey tinham uma empresa conjunta na França chamada GPT. Ao ser pronunciado em francês, “GPT” soa como “Jê-Pê-Tê“, semelhante a “J’ai pete”, que significa “Me peidei“.
4. Quando começou a comercializar seus produtos na Alemanha, a marca de papel Puffs não se saiu muito bem. O motivo? Lá, “puff” significa “bordel“.
5. Quando uma empresa italiana de água mineral italiana lançou o produto Traficante, foi um fracasso total porque a palavra “traficante” no espanhol tem a mesma conotação do português.
6. Quando a Bacardi lançou uma bebida à base de frutas chamada Pavian, eles queriam dizer “francesinha”. Só que quando divulgaram na Alemanha, a palavra tinha o significado de “babuíno“.
7. A Electrolux teve que desistir do seu slogan abaixo porque o verbo suck do inglês, além de remeter à propriedade de sucção do aspirador, pode dar a entender que o aspirador é uma porcaria.

8. Quando a Ford tentou vender o carro Pinto aqui, no Brasil, foi um fracasso total. Vocês não vão querer que uma americana explique pra vocês brasileiros o porquê, né? =)
9. O slogan das canetas Parker, “Evite constrangimentos – use Quink”, foi traduzido para o espanhol como “Evite a gravidez – use Quink“.
10. Quando a Hunt-Wesson lançou seus produtos Big John como “Gros Jos” na área francesa do Canadá, esqueceram um pequeno detalhe: “gros jos” é a gíria usada para “seios fartos“.
Conhece algum furo como esse? Manda pra gente que também gostamos de uma boa risada.

Shannon Sorensen