Quando sua empresa está crescendo e quer apresentar o trabalho no exterior, a primeira reação ao saber dos custos de uma empresa de localização é dizer que tem um conhecido que fez curso de inglês e pode traduzir do mesmo jeito.
Concordo que o custo de tradução aparentemente é bem mais alto quando se recorre a uma empresa, mas e a qualidade? Não estou falando mal do seu conhecido que fez o tal curso, mas você há de concordar que, por mais que um brasileiro estude um idioma estrangeiro, nunca será igual a um nativo falando ou escrevendo. O mesmo acontece para um estrangeiro traduzindo para o português. Ou um brasileiro que há muito não vive na terra natal. Essas pessoas ou não têm um domínio completo do idioma ou tendem a usar expressões antigas, que ninguém ouve há mais de dez anos…
Um outro problema é o tempo que o seu conhecido levaria para traduzir. Em uma empresa de localização, além dos tradutores para inglês serem americanos (ou britânicos, irlandeses, dependendo da sua necessidade), temos técnicas e ferramentas que aumentam nossa produtividade, permitindo entregas com prazos menores do que os de quem traduziria de casa. Inclusive porque temos vários fornecedores cadastrados, especialistas em determinados assuntos, e entre os quais podemos dividir o trabalho em caso de urgência.
Até agora, só estamos considerando o caso de textos simples. Que tal se o seu material incluir um site, com código PHP ou um material de marketing em Illustrator?
Nesses casos, se o tradutor não souber PHP ou Illustrator, você precisará separar cada frase a ser traduzida, enviar para ele e depois colocar a tradução no lugar. Um pouco trabalhoso, não? Isso para não falar das possibilidades de erro que esse processo manual proporciona.
Agora, depois de saber todos esses detalhes, será que vale mesmo a pena se preocupar com tudo, lembrando que a imagem da sua empresa lá fora depende não só da aparência visual, mas também da apresentação textual? Pense bem! E fale com a gente que tenho certeza que podemos ajudar.

