Quem aí NUNCA trabalhou com legendagem, não faz a menor idéia do processo que envolve esse trabalho, mas adora criticar as legendas de filmes e séries de TV? EU! Rá rá rá…
Pois é, eu amo assistir o seriado americano Friends e tenho todos os DVDs. Nunca me esqueço de um episódio que falava do “Paul, the wine guy”, um carinha com quem a Monica estava saindo. De tanto falar do “Paul, the wine guy”, a Phoebe solta a pérola: “Does that mean that he sells it, drinks it, or complains a lot?” A tradução? “Isso significa que ele vende, bebe ou reclama demais?” Claro que, em português, esse jogo de palavras entre “wine” (vinho) e “whine” (se lamuriar) se perdeu completamente, mas apesar de ter achado a solução horrorosa, eu não tenho uma melhor.

Conheço algumas pessoas com experiência em legendagem e sei que é dureza ter de gerenciar tempo, limite de caracteres, sincronização e ainda as piadinhas que só funcionam em inglês! Ainda mais em se tratando de sitcoms americanos…
