Uma pergunta básica: onde é que a gente encontra bons tradutores? Ou melhor, o que faz de um tradutor um BOM tradutor? Trabalhando já há alguns anos na área de localização, o que eu percebo é que testar um tradutor desconhecido é dar um tiro no escuro. Saber um idioma estrangeiro, ao contrário do que muitos pensam, não faz de ninguém um tradutor. A PUC talvez forme tradutores, mas não necessariamente bons tradutores.

A experiência e o conhecimento são as chaves do negócio, mas como conseguir experiência se ninguém der oportunidade para quem está começando? Falando pelo lado da empresa, é complicado para nós trabalhar com profissionais inexperientes devido aos fatores de prazo e qualidade. Nem sempre temos tempo de refazer um trabalho que tenha ficado muito aquém das expectativas e não podemos correr esse risco porque a qualidade está sempre em primeiro lugar.
Os currículos sempre vêm recheados de especialidades e gostos pessoais: orquídeas, corrida, patinação no gelo!! Vi em uma palestra da Isa Mara Lando, no Congresso de Tradução da ABRATES que, segundo pesquisas, as equipes de RH levam em média 8 segundos para ler cada currículo recebido. Então a velha dica da objetividade nos currículos ainda está valendo, certo?
Bons tradutores, apareçam! Estamos de braços abertos ![]()
