Na revista Info do mês de novembro/07, saiu uma matéria que eu, particularmente, já esperava um dia ler, porque acredito que essas pessoas não foram as primeiras nem serão as últimas a buscarem esse tipo de alternativa.
A matéria dizia que o governo holandês fez um convite a um grupo de hackers israelenses para visitar a Holanda e esse convite foi feito por carta e escrito em holandês. Embora os hackers não falassem holandês, conseguiram entender tudo. O problema foi que eles resolveram responder aos holandeses no mesmo idioma. Os hackers escreveram um texto em inglês e jogaram no site Babelfish para obter uma versão em holandês. No sistema automático, termos foram trocados e frases como “vamos ficar felizes se realmente pudermos conhecer seu país” foram vertidas como “vamos adorar se pudermos conhecer sua mãe”. De acordo com o jornal Jerusalem Post, o erro aconteceu porque a expressão do inglês “if” (significando “se”) em hebraico tem a grafia “ha’im,” termo muito próximo de “ha’ima,” que significa “mãe”.
Ao receber a carta, os holandeses ameaçaram cancelar o convite e se disseram muito desapontados com a falta de educação dos hackers. Após um novo contato feito entre membros do serviço diplomático dos dois países, que dominam seus idiomas locais e o inglês, foi possível desfazer o mal entendido.
Que isso sirva como exemplo e se você precisar traduzir algum texto, evite utilizar essa alternativa porque o barato pode acabar saindo caro. ![]()
