<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Ccaps Blog</title>
	<link>http://www.ccaps.net/blog</link>
	<description>The Localization Highway</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Aug 2008 11:16:16 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>The Pros and Cons of Working for a Global Company</title>
		<description>

The idea for this blog post occurred to me when I was accessing the recently created milengo intranet. milengo Inc. is a company formed by Ccaps and 15 other partner companies worldwide. The goal of the intranet is to allow the people who are part of the milengo family to ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/08/18/os-pros-e-contras-de-se-trabalhar-em-uma-empresa-global/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Five Records or Song about the Translator with No Reply</title>
		<description>

People can say whatever they want. Yup, I’m guilty as charged and in no position to deny it. Indeed I am a romantic at heart and love smooth-tongued songs and silly movies with a happy ending. I’ve seen movies like Pretty Woman, Someone like you, Bridget Jones and others thousands ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/08/13/five-records-or-song-about-the-translator-with-no-reply/</link>
			</item>
	<item>
		<title>The End of the Diaeresis, at Last!</title>
		<description>

As an English-speaking person, you probably haven’t heard this much, or haven’t even heard it at all. But Brazilians have always wondered when the diaeresis* would be eliminated from our language. I’ve been hearing for centuries that it was bound to be extinguished, but this never actually happened... Now it ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/08/07/enfim-a-queda-do-trema/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Speaking of Best Practices…</title>
		<description>

Answering the email from the GPM – do I have to do it right away?

The answer is ‘yes.’ As soon as possible!

In a five-language project, apart from the internal resource (localization engineer), the Global Project Manager (GPM) deals with at least five different contacts in the respective offices. This is ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/08/04/e-por-falar-em-melhores-praticas/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Do You Review Your Own Text?</title>
		<description>

It may sound a bit obvious that a translator, having completed the translating process, carefully reviews the text he or she has just produced, right? Wrong.

From what I have seen in my work as a translator/reviewer, a considerable amount of translators doesn’t even bother to read attentively the final text, ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/07/28/voce-revisa-seu-texto/</link>
			</item>
	<item>
		<title>The Language Gardens of Babylon</title>
		<description>

I started using Babylon back in the days when I was a freelance translator. However, after opening Ccaps and dedicating my time to make sure its steady growth was achieved, I no longer (or hardly) needed the help of online translation tools and dictionaries.

Of course, every now and then I ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/07/22/the-language-gardens-of-babylon/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Doubled Work Day</title>
		<description>

July – a month traditionally associated with vacations is also a month that brings working mothers like us a problem: who is to take care of our children?

This is not just a problem for the ones who work in an office. Those who work as freelancers also need to manage ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/07/16/jornada-dupla-de-trabalho/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Fala tu!</title>
		<description>

Sorry, but no English post :(
This refers to the directions the Portuguese language is heading through popular use.
 </description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/06/23/fala-tu/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Undiplomatic Translations</title>
		<description>

The process of simultaneous interpretation at the UN allows each representative to speak in their native language and have their speech translated as they speak. A mistranslated word, a misunderstood sentence, some poor translation – all this can turn an innocent speech into an international catastrophe. And we are not ...</description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/06/18/undiplomatic-translations/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Cat PM with reliability issues&#8230;</title>
		<description>



 

"Never trust a Dog PM" 
 </description>
		<link>http://www.ccaps.net/blog/2008/06/18/cat-pm-with-reliability-issues/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
