Right of Reply
While still “hung over,” after celebrating so much the Translator’s/Saint Jerome Day, I read some very interesting posts on Ccaps Blog. Inspired by Anderson’s post and to carry on the joke, I wrote a piece myself as these are issues that I noticed have happened rather frequently in these 14 years of work as a translator and localizer. Shall we take a look?
Some requests for a localization engineer/project coordinator:
- Dearest localization engineer, could you be so kind as to send clear and precise instructions, especially when we are to take part in a project with more complex technical? If the process has 5 steps and you forget to include step 4, we will get stuck there… As you know, there are setup processes and procedures that are so hard that not always can we guess what the step 4 would be on our own.
- Do not pretend that you know something when you actually have no idea. In this case, just say you do not know and that you will do some research to help the translator. Messing around is never a good practice and hardly welcome, especially in these situations as both of us will be spending time for nothing. Speech full of technical jargon just to make me feel even more lost is not cool either. Our profile and knowledge is not as technical as yours; remember. We are linguists. We know some technicalities due to the experience acquired, but this is not always enough to solve the puzzles our clients create.
- Do not tell us to repeat the same steps that led us to bad results in the past when installing products for instance. Even if you do not believe it, we have already done over and over the steps you recommended before we asked for help. When you ask us to repeat the procedure, you not only doubt our word but the problem is also not solved. I am not saying that the translator is always right, much on the contrary, she probably is. Yet, as I mentioned in topic 2, as are linguists and sometimes find ourselves trapped, unable to find a solution. The installation process is stuck too: whatever mistake we are doing, we will do again and again as we are unable to find a better solution ourselves.
- Be patient when we ask questions that seem repetitive. Oddly enough, we work with some 1357 tools and spend long periods without using any of them. When we do have to use them, the processes are not always fresh in our brains. In some cases it is easy as some tools are similar to each other, but others have such features that are hidden is such obscure places that we have to ask again for your help. Besides, if we ask questions at the beginning of the project, no matter how repetitive they are, this will probably save time and rework for both of us at the end, if you take some time to answer them.
- And the final stab: For Christ’s sake, never say to a translator, “this only happens with you!” This sentence is a heavy weight on a translator’s soul, who feels them unluckiest and most incompetent creature of all. Not only the problem only happens with her, she also cannot solve the problem alone and had to bother the “poor engineer.”
Shall we make a deal? You help me and I will help you with everything that you asked. Teamwork now and forever! Let us repeat the translator and engineer oath? Here we go:
As a translator, I promise to:
- Spell check all files before delivery
- Read and follow all instructions received in the handoff email
- Inform with at least 48 hours in advance of any delays
- Deliver the files in the same structure received and
- Try not to ask the same questions about the same tool.
As an engineer, I promise to:
- Send very clear and precise instructions for the translators
- Never pretend to have the knowledge of something that I actually do not
- Objectively help the translator who is facing difficulties instead of telling her to repeat the same procedure she was unable to do
- Have the minimum level of patience with the translator who asks a silly or repetitive question, as this can avoid rework at the end of the project.
There! Now both sides only need to respect the deal and we will have a much more pleasant relationship.
May Saint Jerome keep sending blessed projects for us all!
Claudia Moreira is a journalist, translator and reviewer with 14 years of experience in technical translation/software localization and has been working with Ccaps since its early years. In her spare time, she likes to listen to heavy metal, travel and attend rock concerts!

was a Language Specialist for Ccaps and currently works for the company on a regular basis. With a Degree in Liberal Arts, she worked for a very long time at Cultura Inglesa and at Colégio Pedro II. She has previously dedicated to literary translation and has many works published by large Brazilian publishing houses such as Rocco, Martins Fontes and José Olympio. In 2006, she won the Monteiro Lobato award from the National Foundation of child and Youth Literature (FNLIJ) for the best translation for a young audience.
Natália Pessanha worked as Localization Engineering Trainee at Ccaps from April 2008 to October 2009. She has a degree in Chemistry from a Technical High School and obtained a degree in Information Systems. Her work at Ccaps involved the preparation of files for translation, QA and client handback. When she is not at work, Natália spends time with her friends, listening to music, going to the movies and doing courses.