Em meados de setembro de 2009, o Gabinete Presidencial dos EUA e o Conselho Econômico Nacional publicaram um documento intitulado Estratégia para a inovação norte-americana.
O documento de 22 páginas contém várias palavras de ordem, mas uma delas em particular se destaca: “tradução automática em tempo real e altamente precisa entre as principais línguas do mundo – diminuindo de forma considerável as barreiras que dificultam o comércio e a colaboração internacional“. Apesar de ser a última de uma lista extensa, ela mostra que as grandes forças políticas começam a ver a importância da tradução como uma ferramenta indispensável em um mundo menor e globalizado.
Obama classifica esse tópico como um meio de “explorar o poder da ciência e da tecnologia para enfrentar os ‘Grandes Desafios’ do século XXI” e o usa como exemplo de como seu “compromisso renovado com a ciência, a tecnologia e a inovação permitirá que a nação fixe e alcance objetivos ambiciosos capazes de melhorar a qualidade de vida e de estabelecer as bases para a indústria e o emprego do futuro”.

De que maneira esta palavra de ordem afetará o mercado de tradução?
Por enquanto, podemos apenas especular e presumir (e desejar) que ela abra muitas portas para que o mercado de tradução se envolva mais em assuntos governamentais e políticos.
À medida que o mundo e os negócios ficam mais globalizados, o papel do tradutor se torna mais importante e necessário e pode contribuir com a Inovação não só norte-americana mas mundial.
Senhor Presidente, se estiver procurando uma grande empresa de tradução, deixe-me aproveitar a oportunidade e apresentá-lo a Ccaps. =)

Shannon Sorensen