Tradcast – uma ótima novidade no mercado
Posted in agosto 30th, 2010 by Renata ArmindoHá alguns meses, mais precisamente em junho, alguns colegas criaram o Tradcast, o primeiro podcast brasileiro de tradução.
Érika Lessa, Cláudia Mello Belhassof e Marcelo Neves tiveram essa idéia há quase um ano e agora, para nossa alegria, o projeto saiu do forno! A proposta é falar de vários aspectos da tradução, ferramentas, eventos, dicas e trazer informações que interessem tanto ao tradutor novato quanto ao mais experiente – e eles realmente conseguem fazer isso!
Até agora foram 4 episódios, com cerca de 30 minutos cada. Apenas o último, com participação especial do tradutor Ricardo Souza, durou 1h20min.
Eu adorei a novidade e até já contribuí com uma sugestão de tema. E o mais legal é que além do conteúdo ser de altíssimo nível, a Érika, a Claudia e o Marcelo são super divertidos. Existe maneira melhor de ficar por dentro do mercado do que se divertindo?! Eu não conheço…
Então, quando quiserem descansar os dedos do teclado ou aproveitar aquela horinha na esteira para aprender alguma coisa, ouçam os episódios do Tradcast. Eu recomendo!
Ah, não deixem de ouvir até o final, para não perderem os erros de gravação – uma diversão à parte!
Mais informações em www.tradcast.com.br e no Twitter em @Tradcast.
Um santo remédio
Posted in agosto 23rd, 2010 by Vanusa FerreiraVivemos dias de muita correria, ocupações, projetos e nem nos damos conta de que, em meio a tudo isso, precisamos desestressar um pouco, não é verdade?
Você poderia até me dizer que quando chega em casa consegue desestressar, mas eu te diria que você é exceção. Muitas vezes, nem quando terminamos o trabalho no escritório conseguimos descansar, porque aí é que começa o famoso “2º tempo” em casa: cuidar dos filhos, da comida, preparar a roupa para a escola, verificar se a lição foi feita. Enfim, o estresse continua até muito mais tarde. Por isso devemos procurar aproveitar da melhor maneira todos os momentos que vivemos.
Como gosto muito de ler sobre motivação, autoestima, incentivo e assuntos desse tipo, encontrei um texto com o qual me identifiquei bastante e gostaria de compartilhar com você.
Sabia que você carrega dentro de si um santo remédio para diversas coisas, inclusive para o fígado? Vou te dar uma dica: está dentro da sua boca e não tem contraindicação. Sabe qual o nome desse remédio? Leia esse texto e descubra você mesmo.
Aproveite a leitura e, no final, se ainda não tiver colocado em prática, pense duas vezes, porque essa fórmula é muito boa e dá resultado!
Three Steps to Term Searcher’s Paradise
Posted in agosto 17th, 2010 by Adriana SouzaOlá Pessoal! Depois de algum tempo longe do blog, hoje eu queria dar uma dica de uma ferramenta bem legal de busca de terminologia.
O nome é IntelliWebSearch, e eu a conheci durante a palestra do tradutor Fernando Campos Leza, no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, que aconteceu esse ano, em Porto Alegre. Esses eventos são sempre bons para aprendermos coisas novas. E essa eu vou compartilhar com vocês!
O IntelliWebSearch é o que Michael Farrell, o cara desenvolveu a ferramenta, chama de “Three Steps to Term Searcher’s Paradise”. Isso quer dizer que você faz suas buscas em somente três etapas, tornando seu trabalho mais rápido. A ferramenta nada mais é do que uma série de atalhos para suas fontes de busca mais usadas, de forma que você perca menos tempo.
Essa é a cara dela:
Você marca a palavra que quer buscar em qualquer programa, pressiona CTRL+ALT+B e o programa abre. Ali você clica no número da Busca que quer usar, sendo que todas são totalmente personalizáveis!
Clicando em GroupSearch, você busca em todas as fontes de um grupo ao mesmo tempo; e em PluriSearch, você busca nas que configurar.
São cinco grupos, cada um com 10 fontes; ou seja, você pode incluir suas 50 fontes de buscas favoritas, separá-las por categorias (grupos) e configurar tudo da maneira que for mais conveniente.
A configuração completa dá um pouco de trabalho, mas pode ser compensador! Eu já estou aqui configurando o meu…
Ah, olha eu e a Wandrianne com o meu ex- chefe querido, Renato Beninatto! =)
Certified Localisation Professional (CLP) 2010
Posted in julho 30th, 2010 by Bruno FontesEm qualquer área profissional, você precisa de cursos especializados, graduação ou ainda tirar certificações para se manter atualizado e poder provar que você realmente sabe trabalhar com aquilo. Entretanto, na área de localização, costumamos ver pessoas especializadas apenas em idiomas ou gerenciamento, especialização essa adquirida principalmente na prática, deixando de lado uma parte super importante que é o conhecimento específico da área, como as ferramentas, codificação dos arquivos etc.

Então, por que não aproveitar a excelente oportunidade que o Institute of Localisation Professionals está oferecendo? Eles estão promovendo um curso no Brasil para que os profissionais de localização possam aprender um pouco mais sobre todos esses detalhes, conhecer outras pessoas do setor, aprofundar o conhecimento em várias ferramentas, tirar uma certificação em localização e ainda ganhar licença de várias ferramentas! Eu e o Anderson Cézar vamos fazer o curso nos próximos meses, começando agora com 10 módulos online e terminando com 4 dias de aulas presenciais em Porto Alegre.
O programa foi criado para tradutores, gerentes de projeto e engenheiros, já que o conteúdo é importante para todos.
Para obter mais informações e fazer sua inscrição, é só visitar o site do TILP Certified Localisation Professional
Nos vemos por lá!
Ccaps Mobile
Posted in julho 26th, 2010 by Bruno FontesHá dias em que estamos na rua, conversando com um amigo e queremos mostrar um trecho de um post, como aqueles nomes de produtos com significados excêntricos em outros idiomas.
Infelizmente, a maioria dos nossos dispositivos móveis, como celulares e smartphones, tem dificuldade para abrir sites inteiros, além de consumir muito da nossa banda, que ainda é razoavelmente cara por aqui.
Para facilitar este acesso, a solução é criar uma versão de blog mais simples. Esta deve se adequar melhor às pequenas telas dos dispositivos móveis e ter um tamanho menor, para carregar mais rápido e não gastar muito dos nossos dados. E foi exatamente isso que fizemos com o Ccaps Blog! Agora, ao abrir o blog de seu dispositivo móvel, ele identifica e já abre a versão mobile. Legal, né?
Logo no início você verá os links para alterar o idioma. Assim como na versão para desktop, basta clicar nos links de qualquer página e o idioma será alterado, sem precisar procurar novamente a página ou post que deseja ler. E se, por algum motivo, você quiser forçar a leitura na a versão normal, basta correr até o final da página e clicar no link Switch to our desktop site.
Assim você já pode mostrar aquelas frases engraçadas que o Bush soltou para seus amigos do bar, quando seu estoque de piadas tiver acabado…
The Urban Dictionary
Posted in julho 14th, 2010 by Shannon SorensenNão há versão em português para este post.
We are beautiful (no matter what they say…)
Posted in julho 9th, 2010 by Wandrianne DiasNa semana passada, fomos presenteados com uma manhã divertidíssima e bem inusitada. Fomos a um estúdio para fazer maquiagem, penteado e produção para uma sessão de fotos para o novo site da Ccaps. Tudo profissional, porque a gente merece!
Quem estava atrás das lentes era a renomada Camilla Maia, fotógrafa da Revista do jornal O Globo, cujo trabalho já foi publicado em revistas internacionais, como Modern Elegance e Wallpaper. A produção ficou por conta de Gabriel Garcia, e a maquiagem foi feita por Tina Mello.
Fabiano explicou que o que o levou a ter essa ideia foi o fato de estarmos reformulando todo o marketing da Ccaps. Na nossa nova abordagem, estamos nos posicionando como uma empresa jovem, com relacionamentos pessoais fortes. Nada muito diferente do que temos feito nesses últimos anos, mas dessa vez vamos mostrar ao mundo quem realmente somos. E segundo ele, vamos gritar isso bem alto!
Para poder mostrar um pouco de nós como somos de verdade, ele pediu que escolhêssemos um objeto que nos representasse ou que ilustrasse algo de que gostássemos muito. Daí que cada um trouxe o seu, de tênis de corrida a violão. Eu, como adoro viajar, levei um globo terrestre, para ele caber na palma da minha mão. =)
O que o Fabiano não sabe é que com esta ideia ele nos proporcionou uma manhã inesquecível e cheia de glamour para todos da Ccaps. Tivemos a oportunidade de mostrar não só que temos jeito para modelo, mas que também temos muito mais a oferecer, além dos ótimos serviços prestados.
A seguir uma prévia (com as nossas câmeras!) do que vem por aí. Aguardem…









O papel da tradução na transmissão do conhecimento
Posted in julho 6th, 2010 by Fabiano CidEstão abertas as inscrições para o curso “O Papel da Tradução na Transmissão do Conhecimento: uma questão de história”, a ser ministrado pela nossa amiga de longa data e colega tradutora, Cristina de Amorim Machado. Cristina é Doutora em Letras, Mestre e Bacharel em Filosofia, dá aulas no Curso de Formação de Tradutores na PUC e ainda entende tudo de astrologia. Multimídia é pouco!

Dá uma olhada na sinopse do curso: “O objetivo é qualificar o aluno a refletir criticamente sobre o papel da tradução na história, e também sobre o papel da história na tradução. Essa parada para reflexão se justifica sobretudo pela invisibilidade que em geral se espera ou se atribui à atividade tradutória, e até pela suspeita associada à figura do tradutor, que é chamado amiúde de traidor, tornando-se uma figura secundária, muitas vezes anônima. No entanto, historicamente, é justamente aos grandes movimentos de tradução na Idade Média que devemos a transmissão dos textos antigos, tão caros à história do pensamento.”
Cristina ainda promete analisar diacronicamente a história da tradução em quatro circunstâncias principais:
1) no período helenístico;
2) no mundo árabe;
3) na Península Ibérica, a partir do século X;
4) e finalmente para os vernáculos a partir do século XIII.
E, sincronicamente, examinar algumas histórias desse percurso:
1) a história da Biblioteca de Alexandria;
2) a peregrinação da obra de Aristóteles;
3) a predominância da tradução literária em Roma e a primeira tradução latina da Odisseia;
4) a Casa da Sabedoria em Bagdá e seu mais famoso polímata e tradutor, Hunayn ibn Ishaq;
5) Avicena, Averróis e a construção da filosofia e da ciência em árabe;
6) os tradutores-eruditos de Toledo e de outras partes da Península;
7) ciência, religião e tradução na construção da modernidade, os casos da Expansão Marítima e da Reforma.
Assisti a uma palestra da Cristina no Congresso da ABRATES, em 2008. Sem sombra de dúvida, foi a melhor sessão de todo o programa. Por esse motivo estou recomendando o curso; quem sabe a gente se encontra por lá…
Mais informações em http://www.cce.puc-rio.br/informativo/infoopapel_traducao.html
Você já foi unfriended?
Posted in junho 28th, 2010 by Eneida VieiraEm uma cultura pós-moderna e globalizada, virou moda eleger a musa do ano, a gafe do ano, o filme do ano e por aí vai. E até o Dicionário Oxford pegou carona nessa onda.
Todo ano a equipe de lexicógrafos da Oxford faz um acompanhamento das mudanças que a língua inglesa sofre. Os neologismos são analisados, e aqueles que refletem o éthos do momento e demonstram poder de fogo e relevância cultural viram fortes candidatos a “palavra do ano”.
Em 2009, a palavra eleita foi “unfriend”. Não se trata de um neologismo, ela já existe há muitos anos. Consta da edição de 1913 do dicionário Webster e significa “enemy” (inimigo). Além disso, aparece com frequência nos livros de ficção científica da festejada escritora norte-americana Andre Alice Norton, em especial no best-seller The Crystal Gryphon.
Bem, só para relembrar: neologismo é o emprego de palavras novas, derivadas de outras, ou é a atribuição de novos sentidos a palavras já existentes, conforme nos ensina o dicionário Houaiss. Neologismos existem desde sempre. Nada contra! Afinal, toda língua viva não pode ser imutável. Há neologismos em todas as áreas, porém os que batem ponto diariamente na mídia são obviamente mais detectáveis.
Unfriend foi eleita “palavra do ano” porque passou a circular na Web, não mais como substantivo. Agora é verbo e serve para definir o ato de eliminar pessoas indesejáveis da lista de amigos do Orkut, Facebook e afins.
Se você é freqüentador assíduo das redes sociais, talvez já tenha “unfriended” alguém ou – o que é pior – tenha sido “unfriended”. Se foi, que tal esquecer essa rejeição e se distrair um pouco aprendendo outros neologismos menos votados mas bastante comuns na rede?
Tem hashtag (sinal do jogo da velha que identifica correntes de postagens no Twitter), tem intexticated (distraído ao dirigir e mandar mensagens no celular ao mesmo tempo) e muitos mais… Confira a lista em http://blog.oup.com/2009/11/unfriend ou leia mais sobre o assunto em http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-unf1.htm.
E se você não colocar um comentário aqui, posso acabar te unfriending hein? =)
Eneida
Vieira foi coordenadora linguística da Ccaps e presta serviços regularmente para a empresa. Formada em Letras, trabalhou durante muito tempo na Cultura Inglesa e no Colégio Pedro II. Anteriormente, esteve dedicada à tradução literária e tem muitos títulos publicados por editoras de grande porte como a Rocco, Martins Fontes, José Olympio. Em 2006 ganhou o Prêmio Monteiro Lobato 2006 da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) pela melhor tradução para o público jovem.






















