Archive for January, 2010

Certain Mismatches, Possible Matches

Posted in January 26th, 2010 by Leandro Barreto

Every human being has a tendency to retract from what they do not know and, in these situations, they mostly go through a permanent state of embarrassment and discomfort. On the other hand, the same way we are subjected to anxiety caused by strangeness, we cannot reject the chance to identify when having experiences with which we are utterly unfamiliar. Throughout our lives, we occasionally have to deal with situations of otherness, followed by the possibility of empathy.

One’s attempt of immersion into another culture is a perfect example of this scenario. The production by North American filmmaker Sofia Coppola, Lost in Translation, depicts this theme in an absolutely brilliant way, as well as broadens our comprehension about everything that is involved in the process of translation.

How do we consolidate the effects of the psychological impact developed from the contact with the unknown? From where does the human capacity to define and recognize everything that causes impressions arise? Such questions were raised by Freud in some of his analytical studies dealing with our more obscure mental faculties. In The Uncanny (1919), it is assumed that all aspects and situations that have no coherence with somebody’s life find their ascertainment in their antithetical pair, e.g. in what seems to be the familiar. Thus, it is said that the uncanny represents the known – which inhabits the unconsciousness, represents the most hidden desires and needs to be deciphered. 

The entire narrative of the movie revolves around Bob and Charlotte, respectively played by Bill Murray and Scarlett Johansson, who were able to clearly disclose the apathy and anguish inherent to their characters. The scene is Japan, marked by its ancient traditions that merge together with the high technology and experience of a near yet far future. This further accentuates the contradictions of reality and emphasizes the idea of transition in time and space.

In this case, the story seeks to call attention to the diametrically opposite aspects of the relationship between the human being and a different culture, as well as the relationship with the other existing within. Therefore, the need to translate the cultural differences and the actual sense of the meaning resulted from the division of the being and its counterpart appear in an intense way, creating a permanent state of estrangement and establishes the passion of the characters on the screen.

In some of the scenes, there are no subtitles for the dialogues in Japanese, which leads viewers to feel exactly the same way as the characters do: incorporated in a completely new and strange environment.

 Bob, a Hollywood actor late in his career, who is involved with the shooting of a whiskey commercial, is flooded with instructions from the director but the translator only tells him to look at the camera and say what he is supposed to say. Lost, he faces the possibility of not being understood. Alienated, he feels as if he was transformed into a mere poster boy, who furthermore is also unhappy with the relationship with his wife.

Newly married Charlotte accompanies her husband, a famous photographer, on a job to Tokyo. Left alone and dismissed, she finds herself doubtful and anxious about her marriage, while expressing her resentment in an attempt to find the proper words to express her indecision. Charlotte and Bob get to know each other due to their shared disappointment, fear and helplessness. Both seek an explanation for the reality surrounding them and some means to translate what they experience. Above all, they live the conflicting correspondence of the other within themselves.

Each has to deal with the condition of bewilderment caused by the unknown, motivated by several perceptions towards whatever comes to them in a strange way. The ethnic and cultural differences are quite clear and marked in every moment of the movie; they connect the characters while they experience discomfort. Through exchanged glances and brief dialogues, Bob and Charlotte acknowledge that there is something similar in their lives. What follows is a close and familiar friendship, which allows for the representations that not only torment them but are also in constant need of translation.

On one hand, the movie revolves around the mismatches that arise from the difficulty of translating another language. On the other hand, it deals with the feelings and impressions resulting from the contact with the foreigner, which produces unrest and instability, as observed by Freud. However, it also addresses the chances of a possible match, as anything can be translated into familiar or become recognizable.

Translation is not only limited to the action of rendering words from one language to another. It goes beyond that and involves aspects of perception and the background of each individual. To translate is to recognize, and make acceptable to the mind what is unfamiliar and causes estrangement.

The relationships that are relevant to life and the unknown are constantly configured in this way. Every day man discovers something new that needs statements, but this will not always or perhaps, will never have an explanation. Thus, there is no doubt that existence falls into a system where mismatches are certain, while matches are only possible.

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

We Love Technology!

Posted in January 20th, 2010 by Shannon Sorensen

Hello all! Remember when a while back I wrote about fun new cell phone translation technology in the post Cool! Where Can I Get One? Well folks, now we can all have our own translation technology literally at our fingertips.

Fotozio launched the first free iPhone photo translator application, PicTranslator, which turns the iPhone camera into a point-and-shoot translator. Foreign road signs, menus, maps, etc. can be translated with the push of a button – no phrasebook lookups or typing of foreign text required to understand and read printed text.

Photobucket
Screenshot of application on iPhone

Presently, the iPhone app only translates into English; however, it does translate from Czech, Dutch, Danish, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish. It also provides pronunciation of the original text for French, German, Italian, Portuguese and Spanish languages.

Fotozio admits that the technology is not perfect. For example, poor handwriting or low lighting may inhibit translation, but it hopes to overcome these setbacks with future technology. They also plan to deploy user input to make constant improvements to the application.

The PicTranslator video shows the application in action. PicTranslator is available through the iTunes App Store.

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

Never Misunderestimate Bush – Part 3

Posted in January 12th, 2010 by Shannon Sorensen

“One of the things important about history is to remember the true history.” Washington, DC. June 6, 2008
Trust me, I am trying to forget all the falsities created in politics.

“We got plenty of money in Washington. What we need is more priority.” Washington, DC. June 2, 2008
We can just buy that, right? For much again?

“And so the fact that they purchased the machine meant somebody had to make the machine. And when somebody makes a machine, it means there’s jobs at the machine-making place.” Mesa, AZ. May 27, 2008
No really, was this a speech given to 5 year olds? The “machine making place”?

“We want people owning their home — we want people owning a businesses.” Washington, DC. April 18, 2008
Now wait a minute, owning a businesses?

“So long as I’m the president, my measure of success is victory — and success.” George W. Bush on Iraq. Washington, DC. April 17, 2008
Well spoken, I often measure success by success too.

“A lot of times in politics you have people look you in the eye and tell you what’s not on their mind.” Sochi, Russia. April 6, 2008
Is that different than speaking without thinking?

“I thank the diplomatic corps, who is here as well.” Washington, DC. March 12, 2008
Unfortunately, only one person was left in that department.

“There is no doubt in my mind when history was written, the final page will say: Victory was achieved by the United States of America for the good of the world.” Addressing U.S. troops at Camp Arifjan. Kuwait. Jan. 12, 2008
When history was written, I’m sure they will make mention of that, right before they set sail on their time machine.

“I’ll be long gone before some smart person ever figures out what happened inside this Oval Office.” Washington, DC. May 12, 2008
Now ain´t that the truth!

From: http://politicalhumor.about.com/library/blbushisms.htm

For more Bushism fun, check out The Ultimate George W. Bushisms: Bush at War (with the English Language), listed for as low as $.01!

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

Make Way for the Portuguese Language

Posted in January 5th, 2010 by Natália Pessanha

During the 12th Ibero-American Conference of Ministers of Culture, which took place in Portugal in April 2009, Maria Simón, Minister of Education and Culture of Uruguay, announced that in early 2010, the Portuguese language will be adopted as the second official language in the country. This means that the discipline will have to be part of the curriculum in the country’s public schools.

In Uruguay there are language centers where foreign languages are taught for free. These languages include English, French, German, Italian, and soon Portuguese.

The goal of this measure is to reduce the social divide in the country. The government will offer foreign language courses for Uruguayan teachers specializing in Portuguese.

From a political, social and economic point of view, this victory of the Portuguese language not only strengthens the link between Brazil and Uruguay, but it also increases the reach of our language around the world.

Just like Sun Tzu wrote in The Art of War: “So it is said that if you know your enemies and know yourself, you can win a thousand battles without a single loss. If you only know yourself, but not your opponent, you may win or may lose. If you know neither yourself nor your enemy, you will always endanger yourself.”

Three cheers for the Portuguese Language!

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF


Switch to our mobile site