Archive for May, 2009

Language Access Ratio

Posted in May 29th, 2009 by Shannon Sorensen

Have you heard of it? Neither had I until now… Language Access Ratio is a measurement of language comprehension availability in a given region. It is used commonly in the medical system to determine how many people do not have proper access to healthcare based on the fact that they cannot understand the doctors, nurses nor read the medical forms.

It determines how many interpreters are available versus how many are needed and determines how this will affect the quality of healthcare for speakers of a foreign language. Yet how does it work? Let’s use an example of Language Access Ratio in a hospital in the United States.

First, three factors need to be identified:

1) Total number of hospital beds;
2) Percentage of individuals who speak a language other than English at home according to the primary ZIP code (or other factor determining region boundaries) where the hospital is located, based on the 2000 U.S. Census data; and
3) Amount spent on interpreting services in the most recent fiscal year.

The formulas are as follows (for those mathematicians out there who want to “play” with the numbers):

Example: 3,164 / (21,604 + 3,164) = 0.0595

Example: 592 x 0.0595 = 35.22

Example: 1,384,000 / 35.22 = 39,295.85

Example: 39,295 / 365 = 107.66

Source: Common Sense Advisory, Inc.

In this example, the Language Access Ratio is $107.00 per bed for LEP (Limited English Proficiency) assistance at this hospital.

Currently, Language Access Ratio is used to determine Hospital budgeting in a given area based on LEP requirements. This tool can be used for advanced planning so that people that lack proficiency in a language are not poorly serviced when and if they need to use hospital services. The same can be applied to Marketing, government programs, etc. and can be applied worldwide. This tool could give us an idea of language interpretation costs so that we can plan to make information and services available to everyone, regardless of language or ethnicity.

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

Language Comprehension Is a Civil Right

Posted in May 25th, 2009 by Shannon Sorensen

At least that was the idea under the US Department of Justice (DOJ) regulations implementing Title VI of the Civil Rights Act of 1964, which in the United States “prohibits recipients of Federal dollars from engaging in discriminatory acts based on national origin, which includes discrimination on the basis of language” (from Title VI Enforcement to Grow under Obama, Common Sense Advisory).

However, the law itself has never been properly mandated nor is it followed in most states. Why? Well, those that are discriminated against, in this case, don’t speak the language and therefore do not always have the proper resources or know the proper actions that they should take in order to protect their right to comprehension. Some classic examples where availability of language comprehension is lacking include the Department of Motor Vehicles, Hospitals, and Welfare offices among other organizations.

Until now, these organizations have “dodged the bullet” when it comes to Title VI compliance. But sources say that all this is about to change under the Obama Administration. In his inaugural address, President Obama made reference to linguistic diversity with the acknowledgment that the United States is “shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth.”

What does this mean for us as translators? As government agencies are forced to comply with Title VI regulations, there will be an increased demand for LSPs to translate documentation into various languages. In fact, the U.S. Bureau of Labor Statistics predicts that translator employment will increase by 24% between 2006 and 2016. The languages in demand will vary from state to state so the possibilities abound.

What does this mean for non-English speakers? Being a native Californian, I have seen Title VI in action. The Department of Motor Vehicles and Social Security offices among others offer forms in English or Spanish. Other languages such as Chinese or Japanese exist as well but it depends on the location and demand. According to the U.S. Census Bureau, 39% of the 3.7 million people living in California speak a foreign language, primarily Spanish. The main concern regarding these immigrants is that they do not have equal access to resources. By enforcing Title VI across the board, we are giving these immigrants an opportunity to improve their quality level of life and thus allowing them to become contributing members to society.

What does this mean for the economy? There is also huge economic potential for private organizations from this massive group of immigrants. Before I came to Brazil, I had a brief career as a promotional spokesperson. We were responsible for reaching the public through distributing pamphlets and talking about specific products. The marketing took place in Los Angeles. Can you guess what the minimum requirement was in order to work as a spokesperson? The ability to speak Spanish! We were able to reach a huge consumer body simply by printing marketing materials one side in English and the other in Spanish.

These bilingual pamphlets are almost a rule if you want to sell products in Los Angeles and most other U.S. cities. The Spanish speakers that we were able to talk to were not only appreciative that we were making an effort to talk to them but were very eager to buy the products because they were able to comprehend what was being marketed to them. California’s adoption of Spanish as a second official language is the exception. If the rest of the country, or world, adopted this philosophy, marketing potential would be unlimited.

As a “gringa” here in Brazil, I can tell you about the frustration involved in trying to get anything official done in a foreign language. Language comprehension is an integral part of trying to function normally in any given society. If the right to language comprehension is adopted across the U.S. and other countries, there is no limit to the social, health and economic advancements that we can achieve.

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

The language of business. The business of language.

Posted in May 19th, 2009 by Fabiano Cid

The first-ever Globalization and Localization Association conference, GALA 2009: The language of business. The business of language. will feature the “wizard of local,” Craig Newmark, as the keynote speaker. Newmark is the founder and chairman of Craigslist, which is one of the top ten Internet companies in the world. He will speak at this translation and localization event about the future of online community and commerce, as one of its most successful innovators and practitioners.

As proud members of GALA since 2005, Ccaps is happy to announce this momentous achievement of the leading industry association. GALA 2009 will be held on September 14–16, 2009 at the J.W. Marriott in Cancun, Mexico, and will provide GALA members and industry professionals with language technology education, training and networking opportunities unparalleled in the localization and translation industry.

GALA 2009 attendees will hear Newmark’s secrets for effective internet marketing and customer service. “We are committed to creating a great meeting with many educational opportunities for localization and translation professionals,” said Jim Hollan, executive director of GALA. “Craig Newmark will offer invaluable insight that will help participants think out of the box in their own marketing and customer service activities. At the very least I am interested in the experiences and opinions of someone who has actually done it. I think we all can learn a lot from the Craigslist experience.”

Newmark is the guy who started Craigslist in his bedroom as a simple email exchange service, and now the site attracts 10+billion page views and 35 million visitors from more than 550 cities and 55 countries per month! Now this is what I call viral marketing! In 2008, Newmark was named one of the 25 Most Influential People on the Web by BusinessWeek magazine.

Ever thought of getting close to being one of the 25 Most Influential People in the Translation Industry? Then you should not miss this opportunity.

For more information and to register for “GALA 2009: The Language of Business. The Business of Language.”, please visit www.language-of-business.org or www.gala-global.org/conference.

See you there!

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

Internationalization Part 6 – Formatting of Financial Symbols

Posted in May 14th, 2009 by Cassius Figueiredo

As promised, we are talking about money (something rare in this financial crisis period =).

With regard to currency formatting, the following elements should be considered. Yet before that, let us give just a brief explanation. In the incoming examples we will be referring to European currencies prior to adoption of the Euro (€) so as to make it easy to introduce the wide variety of existing possibilities.

a) Currency Symbol
Currency Symbol can be a predefined element, such as the Euro (€), or a combination of symbols, like the Deutsche Mark (DM), which may be placed before or after the numerical value.

b) Negative Values
There are a number of ways to introduce negative values, namely:
   •  A negative sign before the currency symbol and the number:
      o  UK:  -£127.54
      o  France:  -127,54 F

   •  A negative sign before the number, but after the currency symbol:
      o  Denmark:  kr-127,54

   •  A negative sign after the number and the currency symbol:
      o  Netherlands:  127,54 F-

   •  The use of parentheses:
      o  USA:  ($127.54)

c) Decimal Separator
Most currencies use the same decimal and thousand separators in relation to local numbering, but this is not always true. In some Swiss regions, for example, a full stop is used as a decimal separator for Swiss Francs (Sfr. 127.54); however, a comma is used as a decimal separator in the rest of the country (Sfr. 127,54).

Money does indeed make the world go round

In the next post, we will talk about dates again—however, shifting the focus a little this time.

See you!

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

Internationalization Part 5 – Addresses

Posted in May 11th, 2009 by Cassius Figueiredo

I guess the last post was rather tedious, with all that talk on hexadecimal system. This post will be lighter, I promise!

One of the least standardized items to be carefully monitored during the internationalization process is the address format. The input fields and routines that process information related to addresses must be able to grasp and manipulate the most varied address formats.

One of the most common errors is to force the user to enter information in a field called “State” (or “Province,” for Canada). While this information makes sense to people living in the U.S. or Canadian, it may create confusion for users in other regions of the globe that cannot complete the “State” field as it does not exist in their addresses.

You should also be flexible when validating input date. For instance, it is recommended to avoid validating zip code fields as they vary widely from country to country and may even contain letters and not only numbers.

Therefore, you should be very careful when including fields for entering address information in a Web form, for example. There are so many formats of addresses around the world that the using the most flexible data entry form you can think of is your best choice. This will prevent your users from spending their precious time trying to understand how to enter their contact information. They might even give up and do something more useful.

In the next post we will talk about money. Ding, ding, jackpot!

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF

Internationalization Part 4 – Capitalization II

Posted in May 6th, 2009 by Cassius Figueiredo

One of the most appealing features in the ASCII character set is the easy conversion between capital letters and lower case letters. The latter can be created by adding or subtracting 0×0020 (hexadecimal system) to its corresponding point in the code. See the example and the figure provided below for a better understanding of what is being explained here.

Example: A [0x0041] + 0×0020 = a [0x0061]

We can explore the “hexadecimal system” topic in a future post. If you would like to understand it better and cannot wait for the post to be published, then you should read the fairly good Wikipedia article at http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal.

Unfortunately, not even with ASCII coding was it possible to use the above mentioned strategy to convert accented upper case into lower case characters, and vice versa. In addition, ASCII was not able to encompass the current internationalization needs. A much more comprehensive coding is used today. This is Unicode, which will be further discussed in future posts.

There are several other reasons why a simple, or even complex, algorithm does not cover all conversion needs. Here are a few examples:

• Some languages do not have a one-to-one mapping between their upper case and lower case characters
• While European French characters lose their accents when they are capitalized (é => E), in the same thing does not happen French Canadian (é => É)
• The corresponding capital letter for the German ‘ß’ is ‘SS’
• Most non-Latin languages do not have the concept of upper case and lower case characters (e.g. Chinese, Japanese and Thai).

Therefore, capitalization becomes a highly sophisticated procedure in several languages and it is far from reflecting the simplicity of good old times ASCII.

In the next post: Addresses… Do not get lost on your way there, OK?

Share and Enjoy:
  • email
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Technorati
  • Rec6
  • Identi.ca
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • FriendFeed
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Tumblr
  • Propeller
  • Print
  • PDF


Switch to our mobile site