Communication and quality
05/29/2008I have just completed my MBA course in Project Management and I must say that, although much of what was said in class does not apply to the localization field, I managed to learn a lot on the best practices of risk and time management, human resources, acquisitions, communications etc.
But since we spend 90% of our time dealing with people (clients, vendors, in-house colleagues and others), it is crucial to understand exactly what your client is asking from you, thus measuring the “quality” of your final work. Quality is not what you believe to be good; quality is what your client asked for.
Take a look at the picture below:

In the first part, we see what the client asked for, and in the last one, what he really wanted.
Lack of adequate communication, perhaps?
Very often in my day-to-day work are vendors who do not read instructions. Or perhaps read them so quickly that they fail to grasp what is being asked for that particular project. I know everybody has a busy life, with lots of things to do, and that we have tight deadlines and short timeframes. But if the instructions are not read, one cannot know what is being asked. The potential consequence is the delivery of work below the expected quality standards.
And nobody wants that, right?



