Client: - Could you please translate this document into Portuguese so that it is fit for Brazilian and European audiences?
Client: - I translated this document for Iberian Portuguese and I need to publish it in Brazil. Could you do this for me? All you have to do is give it a quick review.
I am sure I am not the only person to receive such requests. And I am also sure that the person who makes these suggestions doesn’t quite realize the differences between these two “languages”.
In 1990, Brazil and so other Portuguese speaking countries signed the Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (Orthographic Agreement of the Portuguese Language), whose goal is to create of a unified set of spelling rules for the Portuguese language. This unification would bring Brazil closer to the rest of the other Portuguese speaking countries, among which the linguistic differences are considerably smaller. It would also give Portuguese more global influence, raising its position to compete with English and Spanish.
The agreement was signed in 1990 but its implementation has been postponed time and time again. This is because Portugal, whose participation is crucial – for it is the country in which the language was originated – failed to meet all the necessary requirements, and shows no sign of doing so in the near future.
What consequences would an agreement like this bring to our market? Would the unification of the language do any good to translators who work with Portuguese? It would definitely bring more work and revenue for reviewers who would be in charge of updating the texts according to the new rules. We could also say that Portuguese teachers and all other professionals who are capable of “recycling” the rest of the population could definitely make more profit out of it. However, when it comes to translators, I believe it would take long before a text could be converted in a way that any Portuguese speaker could understand. In addition to grammar, the most striking difference between the two languages relies in the vocabulary.
I have recently read a novel written in Portugal and I must confess that some parts were really hard to understand. It was merely a contemporary novel whose story revolved around a woman, her job and personal relationships. What if it were a text filled with technical jargon, in which the complete understanding of what is being said is really important?
I can’t possibly imagine how can it be possible to unify Brazilian and European Portuguese.
Languages reflect the cultures they embody. Changing a language to the point of unifying it with a considerably different one would be like unifying two cultures whose roots may have been the same, but have gone a long way since they split up, and now work in an independent way. There are two different worlds, two different realities, and thus have different ways to express. The Portuguese language has included in its dictionary a great deal of words that were created or borrowed from other languages, but this was only possible because the lives and cultures of its speakers allowed for such integration. Adding such words is not a top-to-bottom process; it is something completely spontaneous. The contact with other cultures is what makes us acquire new habits, and even a new vocabulary.
The day of the unification may come. For now, I only tell our clients that what they are asking cannot be done. Then I recommend the link for an article written by Fabiano for the Ccaps Newsletter, which gives further details on the differences between the variants of Portuguese. If you haven’t read it yet, click here and take a look.