João Cabral de Melo Neto, a brilliant Brazilian poet, compared writing with the process of separating black beans. Weird, you could say. Yes maybe, but the comparison couldn’t be more appropriate: when we perform the physical process of separating mixtures known as sieving (my Chemistry lessons in high school weren’t so useless after all) and apply it to the preparation of some delicious “feijoada,” we are actually doing the same thing writers do — picking, separating, selecting elements. The difference is that, while a housewife employs this process to cook a delicious meal, the writer applies it in a rather unusual way: he or she tries to select the best words to put in the paper, so that it is clear what is trying to be said.
This unique metaphor can certainly be used when we talk about translation. Translators and reviewers are also “word pickers” by nature. As a matter of fact, translators act not only as sievers, but also perform the most diverse tasks in their jobs. Translating can be compared to dipping a sponge into water, assembling a puzzle, comparing art pieces, making pizza and acting.
OK, assuming you didn’t go like “Gee, this guy is totally crazy, I’m gonna stop reading this post right now,” and actually is still here with me, how about looking into all of these metaphors?
Dipping a sponge into water – If you’ve ever washed dishes, you will know how a sponge works. You simply dip it into water and it gets heavy, stuffed, full of water. In other words, this simple household supply, which we use on a daily basis, has absorbing capabilities. In translation, we do the same: When we come into contact with the source text for the first time, we must read it through in as attentively as possible to absorb as much as we can from the text. The first vocabulary choices start to take form in our minds, as well as the tone to be used, the style, and so on. It’s like a preparation for the main activity.
Assembling a puzzle – This rather simple activity can be performed as the following: we take a random piece and compare it to other pieces of the puzzle to find the one that best fits. And by doing that with every piece we complete the puzzle. Translating is quite similar. As we form sentences, we keep on looking for the best words that fit into that context. For instance, there are times when the best word to use is “walk”, while there are other times that “tread” or even “stride” will be a better choice.

Comparing art pieces – When the translation of a text is completed, it is extremely important to compare the target with the source. This process is important if we want to remain faithful to the original text. It is when we look for small – or big – flaws, passages that were skipped or even mistranslated. A major and rather detailed comparison, just like the one experts do when trying to separate fake copies from an actual masterpiece.
Making pizza – Those who have prepared a home-made pizza will know what I mean: the dough must be put to rest for a few minutes to have the perfect consistency. In translation, the same process applies. When we finish comparing the target with the source text, we should leave it alone. The best thing a translator does is to refrain himself or herself from even looking at it for at least one day, to keep their minds fresh and uncontaminated by the content when performing the last proofing. The translator then will be able to spot mistakes and language problems that were previously overlooked because he or she was more concentrated in the meaning rather than the language.

Acting – The final touch in translation is to become an actor. The translator should do exactly what is done on stage: take up the role of a different person; in this case, the role of the reader. Only by doing that one will be able to decide whether the text translated meets language requirements; whether the structures and vocabulary employed can be understood by any speaker of the target language. Nothing can sound strange or hard on the ears.
Well, I guess this is it. As we saw here, translating is a really complex, time-consuming process. One has to admit, though, that if all of these steps are followed, one will more likely produce translations of a higer quality. We should all remember the hard – and satisfying – work involved when we value the translator’s job and establish clear deadlines.