10 Things I Have Learned in My College Translation Course
11/28/2007The more the time passes, the more I convince myself that people in general know little – or nothing at all – about the type of work a language professional does. In Brazil, translation is undervalued, since the general – and totally mistaken – belief is that “in order to translate, one merely has to know a foreign language and culture.” This is why I have decided to write this small text for our corporative blog. I will try to trace back my steps in Liberal Arts course, pointing out what I consider to be the highlights of what it means to be a language professional – everything I have learned (or not) and what I have brought as life experience. I have tried to condense this in 10 small topics.

A nice image from a Carnegie Report article on Liberal Arts
1- Linguistics is the Math part in a Language Graduate Course
One of the first subjects I had to undertake in college was Linguistics 101. It’s quite an interesting subject, for it opens the student’s eyes to language rationale: how do languages work? Do people with poor education speak in a wrong way? How do we acquire the language faculty? What does it mean to master a language? All these questions, combined with several new, fundamental concepts, helped me understand my field of work from a scientific point of view (the science of language). It also contributed for the elimination of many wrong laymen ideas about the subject, such as “people only speak ‘good Portuguese’ in Europe,” or “people who don’t follow grammar rules are stupid.” I must say, however, that studying all that was tough: I had to master a great amount of content right in the first term.
2- Writing is an art you learn; writing well is a gift you improve
There is no escape. Anyone who attempts to undertake a language course in college has to write tons of texts. And this particular work becomes a lot easier if you are an experienced traveler in the roads of letters. Although I had many subjects that focused on the improvement of writing skills, I could not help but notice that some previous knowledge and master in writing techniques is crucial to make the course easier. It is also half way through when it comes to taking up a career as a translator. Nevertheless, from what I could observe in many of my classmates, writing is something you teach, yeah, I give you that. But writing well, mastering the language… oh, this is something far more difficult; the person must have some sort of innate skills to write. One must have an enhanced linguistic rationale, as if he or she had been born to use language capabilities thoroughly.
3- English: show me what you got
How much English knowledge is needed to undertake a bilingual Liberal Arts course? Roughly speaking, none whatsoever. Most courses have a leveling process, consisting of subjects aimed at teaching the language, something close to an English course. However, to become a translator, or even to do better in the course as a whole, the student should master the language in every possible way (writing, speaking, listening and reading skills). This is extremely important, especially because you will be so occupied in studying new concepts that you will have little or no time to dedicate yourself fully to learn the language. It is better to enter the course being aware of this. The amount of knowledge is also an essential aspect. To be a good translator, the student should start the course knowing how to write good essays, having a decent vocabulary and showing above-average written and oral production. In other words: if you are the type of person who is capable of understanding everything that is said in an American sitcom, without reading the subtitles, or if you can get the lyrics only by hearing the songs by artists like Michae Jackson, you are in the right track.
That’s it for now. On the next post, I intend to discuss things I have learned in translation subjects. See you next time!





